✅ بررسی متن درس شصت و هشت (۲):👇 הִתְנַדַּבְתִי לִשְׁמֹר עַל הַמּוֹשָׁבָה בַּלֵּילוֹת. داوطلب شدم تا نگهبانی کنم از شهرک شبانه. הַסּוּס שֶׁלָּנוּ הָיָה אָז צָעִיר, חָזָק וּמָהִיר כְּמוֹ בָּרָק. اسب ما بود آن زمان جوان، قوی و سریع مانند برق. כָּל לַיְלָה וְלַיְלָה هرشب הָיִיתִי יוֹצֵא לְבַדִּי עַל הַסּוּס לַשְּׁמִירָה. بیرون می‌زدم به‌تنهایی سوار بر اسب برای نگهبانی. 🔺הָיִיתִי יוֹצֵא: فعل ماضی استمراری לַיְלָה לַיְלָה הָיִיתִי רוֹכֶב בַּשָּׂדוֹת מִסָּבִיב לַמּוֹשָׁבָה. شبی پس از شبی سواره بودم در مزارع اطراف آبادی. מֵאָז הִתְחִיל לָרֶדֶת מִסְפַּר הַהִתְנַפְּלֻיּוֹת. از آن زمان شروع شد پایین آمدن شمار دزدی‌ها. לַיְלָה אֶחָד אָמַרְתִּי "לֵיל מְנוּחָה" לַמִּשְׁפָּחָה یک شب گفتم «شب بخیر» به خانواده וְיָצָאתִי כְּמִנְהָגִי לַשְּׁמִירָה. و بیرون زدم طبق معمول برای نگهبانی. הָיָה לֵיל יָרֵחַ יָפֶה, بود شب مهتابی زیبایی، וְרוּחַ מַעֲרָבִית קַלָּה נָשְׁבָה מִבֵּין הֶהָרִים. و باد غربی ملایمی می‌وزید از بین کوه‌ها. רֵיחוֹת נְעִימִים מֵהַשָּׂדוֹת מִסָּבִיב מִלְּאוּ אֶת הָאֲוִיר. بادهای دلپذیر از مزارع اطراف پر کرده بود هوا را. וַאֲנִי רוֹכֵב לִי לְאַט לְאַט و من سواره می‌رفتم برای خودم به‌آرامی עַל סוּסִי הַנֶּאֱמָן בְּשֶׁקֶט הַלַּיְלָה. یوار بر اسب باوفا در سکوت شب. פִּתְאֹם רָאִיתִי מֵרָחוֹק, ناگهان دیدم از دور، מִצַּד שְׁמֹאל שֶׁל הַבְּאֵר, از سمت شمال چشمه، שְׁנֵי שׁוֹדְדִים וְאִתָּם פָּרוֹת הַמּוֹשָׁבָה. دو دزد و همراهشان گاوهای آبادی. קָרָאתִי לָהֶם לַעֲמֹד. صدا زدم آنها را که بایستند. הֵם לֹא שָׂמוּ לֵב לַקְּרִיאוֹת שֶׁלִי. آنها توجه نکردند به صدای من. יָרִיתִי בָּאֲוִיר تیراندازی کردم در هوا כְּדֵי לְהַפְחִיד אוֹתָם. تا بترسانم آنها را. לַאֲסוֹנִי הַגָּדוֹל הֵשִׁיבוּ הַשּׁוֹדְדִים אֵשׁ به فاجعه بزرگ پاسخ دادند دزدها آتش را וּפָגְעוּ בִּי וּבַסּוּס. و اصابت کرد به من و به اسب. 🔺וּבַסּוּס: וְ + בְּ + הַסּוּס 🔅رسیدن حرف عطف به کلمه‌ای که با یکی از حروف بومَف (בּ, ו, מ, פ) شروع شده. تغییر صدای וְ از شوا به شروک. 🔅حرف اضافه بر سر בְּ آمده، داگشش افتاده. אֲנִי וְהַסּוּס, שְׁנֵינוּ נָפַלְנוּ עַל הָאָרֶץ. من و اسب، هر دو افتادیم بر زمین. דָּם כִּסָּה אוֹתִי וְאֶת הָסּוּס. خون پوشاند من و اسب را. הַשּׁוֹדְדִים הִתְקָרְבוּ אֵלַי, دزدان نزدیک شدند به من، וְהוֹצִיאוּ אֶת הָרוֹבֶה מִמֶּנִּי. و گرفتند تفنگ را از من. בָּרֶגַע הַזֶּה در همان لحظه הָיְתָה לִי הַרְגָּשָׁה שֶׁהִגִּיעַ קִצִּי. داشتم احساس اینکه رسیده‌ام به پایانم (مرگم). אֲבָל הַסּוּס, اما اسب، שֶׁשָּׁכַב בְּלִי לָזוּז که خوابیده بود بدون حرکت כְּאַלּוּ הָיָה מֵת, که گویا مرده است، קָפַץ פִּתְאֹם עַל רַגְלָיו, پرید ناگهان روی پاهایش، וְהִתְחִיל לִבְעֹט בַּשּׁוֹדְדִים בְּעִיטָה אַחֲרֵי בְּעִיטָה. و شروع کرد به لگد زدن به دزدان، لگد پشت لگد. שְׁנֵי הַשּׁוֹדְדִים נָפְלוּ לָאָרֶץ בְּלִי סִימָן שֶׁל רוּחַ חַיִּים. دو دزد افتادند بر زمین بدون نشانه‌ای از روح حیات. https://eitaa.com/ebri_biyamoozim