🌕"ترجمه لائوتسه را برایم بیاورید"
روایت داریوش شایگان از علاقه علامه طباطبایی به مطالعه ادیان و مذاهب جهان:
🔺"دیدارهای علامه با هانری کربن حتی پس از عزیمت او ادامه یافت و ما توانستیم با علامه که دیگر به دوست نزدیک ما تبدیل شده بود به تجربهای یگانه در ایران دست بزنیم، یعنی بررسی تطبیقی مذاهب متفاوت جهان را زیر نظر علامه شیعی مذهب سنتشناس آغاز کنیم.
🔺ما در طی این بررسیها ترجمههای انجیلها، روایت فارسی اوپانیشادها برگردان داراشکوه، سوتراهای بودائیان و تائوته کینگ لائوتسه را پیاپی خواندیم. کتاب اخیر را من و سیدحسین نصر با شتاب به فارسی برگرداندیم و همراه با علامه خواندیم.
🔺وی متون نامبرده را با تیزهوشی یک پیر روحانی تفسیر میکرد و همانقدر از اندیشهی هندوان احساس آرامش میکرد که از برخورد با عالم معنوی بودائیان و چینیان. او در این اندیشهها هرگز چیزی نیافت که آن را از بنیاد با عرفان اسلامی که خود با آن آشنا و مأنوس بود در تضاد ببیند. او در همهی اینها دقایق بزرگ روح را میدید و چون کار مطالعه اندیشهی سرگیجهآور و سرشار از تناقضهای شگفتانگیز لائوتسه به پایان رسید به ما گفت که از بین همهی متونی که تا آن زمان با هم خوانده بودیم کتاب لائوتسه عمیقترین و نابترین همه بوده است. از آن پس بارها ترجمه این متن را از ما خواست اما متأسفانه متن ترجمه و یادداشتهایی که ما از آن گردهماییها دربارهی آن فراهم کرده بودیم بدنبال آتشسوزی خانه من از بین رفته بود... و همت دوباره ترجمه کردن آن متن را پیدا نکردیم."
📖هانری کربن، آفاق تفکر معنوی در اسلام ایرانی، ص 45