🔺 آسیای میانه و سیدالشهداء علیه‌السلام قسمت دوم؛ رواج کتاب «روضة‌الشهداء» 🔰 یکی از اموری که از علاقه مردم ماوراءالنهر به امام حسین و تداوم ذکر عزاداری در آن‌جا حکایت دارد، رواج فراوان کتاب «روضة‌الشهداء» در آن مناطق و نواحی است. همین اقبال مردم باعث شد تا این کتاب، به زبان انزیکی برگردان شود و ترجمه متعدد آن به ترکی نیز، نشانه دیگری بر این نکته است که افزون بر شیعیان ترک‌تبار ایران، ترک‌های آسیای میانه و مناطق دیگر به آن اثر و مراسم عزاداری اقبال داشته‌اند. 🔹 روضة‌الشهداء که در سال ۹۰۸ پدید آمد و در قرن دهم و قرون بعدی، چندین بار به ترکی ترجمه شده است؛ با نام‌های «سعادت نامه» در نیمه‌های قرن دهم و «حدیقةالسعداء» از شاعر برجسته، فضولی بغدادی که همراه با اصلاحات و افزودگی‌ها انجام شده است. 🔸 «شهدانامه» نیز روایت منظوم ترکی روضةالشهداء است. ترجمه ترکی آسیای میانه‌ای آن نیز به دست شاعری که تخلص وی صابر است، انجام گرفته و نسخه‌های فراوانی از آن، در تاشکند و چای‌های دیگر، موجود است. 📎 راسخون 🔻 پی‌نوشت: نسخه اصلی کتاب روضةالشهداء نوشته حسین واعظ کاشفی است که در ۸۴۰ ه‍.ق در سبزوار، مهم‌ترین پایگاه شیعیان در خراسان، متولد شد. وی دوران کودکی را در سبزوار گذراند که هنوز یاد و خاطرهٔ حکومت شیعی سربداران (۸۰۸–۷۳۷ ه‍.ق) از یاد مردمان شهر نرفته بود. وی در ادامه زندگی‌اش به مشهد و سپس به هرات سفر کرد و در آنجا با «جامی»، شاعر، موسیقی‌دان و صوفی مشهور ایرانی، آشنا شد و با خواهر وی ازدواج کرد. ادامه دارد...