برخی اما به جای باکره لفظ نامزد را جایگزین کرده‌اند تا زشتی مفهوم این بند را بپوشانند یعنی مرد با نامزد خودش ازدواج کند، اما واژه‌ای که در متن یونانی آورده شده παρθένον" است یعنی دوشیزه و باکره و حتی همین واژه برای مریم باکره در لوقا(۱:۲۷) استعمال شده. پس معنی ایه مردی با نامزدش نیست، بلکه مردی با باکره‌ی خودش است! که دخترش باشد. از طرفی اگر معنی نامزد را در نظر بگیریم بحث از بدیهات خواهد بود، یعنی بگذار با نامزدش ازدواج کند؟! این که واضح است نیازی به کسب تکلیف ندارد. و همینطور در آخر بند می‌خوانیم " ازدواج کنند" ( یعنی با هم)نه ازدواج کند" که معنی سابق را ندهد. به این صورت شاهد هستیم که پولس ازدواج با دختر باکره را جایز می‌داند اما مترجمین اخیر سعی کردند با تغییر در ترجمه این حقیقت را کتمان نمایند. حال برخی به جای واژه‌ی" باکره" لفظ نامزد را جایگرین کرده‌اند، برخی نیز به جای "ازدواج کنند" "ازدواج کند" را جایگزین کرده‌اند تا این طریق ازدواج دختر و پدر را نرسانند که هر دو تحریف معنا و غرض پولس است... نکته: ترجمه‌های ویلیام کلی، جان نلسون دارای و rsv نیز این تحریفات را انجام داده اند. حتی ویلیام کلی به جای باکره معنی بکارت را به کار برده که همان طور که گفته شد کلمه Parthenos معنی باکره می‌دهد همان‌طور که در مورد حضرت مریم هم به کار رفته در لوقا...