ابتدای جنگ با حماس، نتانیاهو آیهای از کتاب اِشَعْیای نبی را از کتاب مقدّس خواند!
«و بار دیگر در سرزمینت از ظلم و خشونت نخواهی شنید، و غارت و ویرانی را در مرزهایت نخواهی دید.»
به نظر میآید انتخاب هوشمندانهای برای تبلیغ مذهبی جنگ باشد. اما بیش از این است:
לֹא־יִשָּמַע עוֹד חָמָס בְּאַרְצֵךְ
لو یشمَع (شنیده نخواهد شد) عود (بیش از این) خَمَص (ظلم، خشونت) بارتضک (در سرزمین تو).
اینجا در متن عبری آیه، خَمَص חָמָס، به معنی ظلم یا خشونت است. کاربردش در کتاب مقدّس مکرر است و سابقهای از ریشهٔ این معنی یا نزدیک به آن را، در معنای گرفتاری و سختی، در ریشهٔ خمص عربی هم میتوان یافت، چنانکه در لغت «مخمصه» که دو بار در قرآن آمده:
🕋 وَلَا مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ...
🕋 فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ...
در عبری واژهی «حماس» را به صورت «خماس» و شبیه به «خمص» تلفظ میکنند.
نتانیاهو میخواست به یهودیان مذهبی ارتدوکس -که حدود ۲۰ درصد جمعیت اسرائیل را تشکیل میدهند- بگوید که دارد کلام پیامبران را محقق میکند.
📌
@ponezs