✡ ترجمه اشتباه یک لغت و تاثیر آن بر مجسمه حضرت موسی اثر میکل آنژ
1⃣ بیگمان از گذشتههای دور تا به امروز کشیدن نقاشی و ساخت تمثال از شخصیتهای
#کتاب_مقدس امری مرسوم بوده است. تمثال داوود نبی، حضرت عیسی، مریم مقدس و... در این میان حضرت موسی نیز از این رسم بی بهره نمانده است.
2⃣ یکی از مجسمههای معروف حضرت موسی ساختهی "میکلآنژ" در سالهای ۱۵۱۳ تا ۱۵۱۵ میلادی میباشد. جنس این مجسمه از مرمر است و در کلیسای «سن پیترو» در شهر تاریخی رم قرار دارد.
3⃣ نکته مهم و قابل ذکر در مورد این مجسمه و برخی دیگر از تمثالهای مربوط به حضرت موسی وجود دو شاخ بر روی سر ایشان است!
4⃣ علت این امر بنا به گفته محققین، ترجمه اشتباه کتاب مقدس از
#عبری به زبان لاتین در ترجمه
#ولگات است. در این کتاب، مترجم وقتی به آیه 29، باب 34 از کتاب خروج رسید که گفته بود:
📚 «وقتی موسی با دو لوح سنگی از کوه سینا فرود آمد، شعاعهای نور از چهرۀ موسی قابل مشاهده بود...»
از کلمه عبری که دارای دو معنا بود، «شعاع» و «شاخ»، به اشتباه معنای شاخ را برداشت کرد! چرا که مترجم مسیحی ولگات (جروم) گمان میکرد جز مسیح کسی هالهی نور در اطراف سرش نداشته است؛ لذا آن آیه را به لاتین اشتباه ترجمه کرد و همین ترجمه نادرست بر هنر دوره رنسانس موثر افتاد.
✅ اندیشکده مطالعات یهود:
👉
@jscenter