eitaa logo
ترجمان نور
708 دنبال‌کننده
256 عکس
14 ویدیو
20 فایل
ارتباط با مدیر کانال @matn_ismc
مشاهده در ایتا
دانلود
نشست 8.MP3
زمان: حجم: 28.53M
🔴 صوت نشست شماره ۸، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور 👈عنوان "اقتضائات بین‌المللی ترجمه متون دینی" 👈سخنران دکتر یحیی جهانگیری 👈زمان: چهارشنبه ۱۶ اسفند ۱۴۰۲ 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چکیده نشست ترجمان نور8.docx
حجم: 493K
🔴چکیده نشست تخصصی ترجمان نور8 👈موضوع: اقتضائات بین المللی ترجمه متون دینی 🎤ارائه دهنده: دکتر یحیی جهانگیری ⏱زمان: چهارشنبه 16 اسفند 1402 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 نظر سنجی نشست شماره۶ ترجمان نور 👈اقتضائات بین المللی ترجمه متون دینی (دکتر جهانگیری) از شرکت کنندگان در این نشست (حضوری یا مجازی) تقاضا می گردد با تکمیل فرم نظرسنجی ما را در برگزاری هر چه بهتر نشست ها یاری نمایند. 👇👇👇 https://formafzar.com/form/0uw9s 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🌀 | لیگ قهرمانان زبان عربی (فصل عیدانه) 🔹در این مسابقه، تمامی زباندانان از سراسر کشور به صورت مجازی شرکت خواهند کرد. 🗓شروع: از ۲۹ اسفند به مدت ۱۰ روز 🔸زمان برگزاری این مسابقه هر شب از ساعت ۲۰ تا ۲ میباشد‌ و لیست و ، هر شب در کانال نمایش داده میشود. 🔺شرکت در این مسابقه رایگان میباشد‌. 🔗جهت شرکت، عضو کانال زیر شوید: eitaa.com/arabiqom 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
‼️قابل توجه شرکت کنندگان دوره تربیت مترجم "ترجمان نور" 👈لطفا در نظر سنجی دوره تربیت مترجم ترجمان نور(مرحله مقدماتی) شرکت فرمایید. 🔴جهت شرکت در نظر سنجی لینک زیر را انتخاب نمایید👇👇👇 https://formafzar.com/form/3n5ef 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
سال نو مبارک 🌹🌹🌹 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
4.23M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
📚رهبر انقلاب: باید یک نهضتی برای ترجمه انجام بگیرد 🔸رهبر انقلاب: باید یک نهضتی برای ترجمه انجام بگیرد. اگر همین غزل در غزه ترجمه شود یک غوغایی بر پا خواهد کرد. این لحن و بیان و احساس منتقل شود. آن مردم و مبارزین به این طور قوت قلب دادن‌ها احتیاج دارند. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🤲اَللّهُمَّ اِنّى اَسْئَلُکَ خَیْرَ ما سَئَلَکَ مِنْهُ عِبادُکَ الصّالِحُونَ وَ اَعُوذُ بِکَ مِمَّا اسْتَعاذَ مِنْهُ عِبادُکَ الْصّالِحُونَ... با سلام و آرزوی قبولی طاعات و عبادات شما در این ماه عزیز 🤲🌹 حلول ماه شوال و عید سعید فطر بر حضرتعالی و خانواده محترم مبارک باد🌺🌹🌺
🔴 کارگروه ترجمه شعر تشکیل شد 👈وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، با اعلام خبر تشکیل کارگروه ترجمه شعر در وزارت فرهنگ گفت: معاونت امور فرهنگی و خانه کتاب و ادبیات ایران موظف شدند، در سال جدید برنامه‌های ویژه‌ای دراین زمینه تدارک ببینند. 👇👇👇 B2n.ir/q16802 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
📕کتاب نقش گرایی و امانتداری؛ ترجمه متون ادبی از دیدگاه نقش گرا ✏️نویسنده: کریسیانه نورد/ مترجم: آذر فرقانی تهرانی، کوثر فاتحی 👈در نظریه نقش‌گرای ترجمه، متن، اطلاعاتی را به مخاطب عرضه می‌کند. چگونگی عرضه اطلاعات مستلزم شناخت نیازها و انتظارات دریافت‌کنندگان متن است. نقش متون در طول زمان همواره در حال تغییر است. در این میان، وظیفۀ مترجم آشنایی با کارکرد متون در موقعیت‌های مختلف و تجهیز متن با نشانه‌هایی متناسب است. این نقش‌ها شامل نقش ارتباط اجتماعی، ارجاعی، بیانی، ترغیبی و زیرنقش‌های مرتبط نظیر نقش‌های فرازبانی، توصیفی، تصویری، اقناعی، احساسی و غیره می‌شود. 👈از دیدگاه نویسنده کتاب ، ترجمۀ خوب ترجمه ‌ای است که تا حد امکان امانتدار و نقشگرا باشد. شیوۀ تحلیل متن مبدأ و متن مقصد جهت بررسیِ رعایت و یا عدم رعایت نقشگرایی و امانتداری از سوی مترجم، ویژگی‌های متون ادبی، ارتباط ادبی بینافرهنگی، سفارش ترجمۀ ادبی، تأثیر فرهنگ و فاصلۀ فرهنگی، سبک، جامعه‌شناسی زبان، واج‌شناسی و سبک‌شناسی آوایی در متون، اهمیت نشانه‌های فرهنگی در تأثیرگذاری ترجمۀ متون ادبی و ... از جمله مواردی است که کتاب حاضر بدانها پرداخته است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴ترجمه داستان‌های کوتاه و نیمه‌بلند فیودور داستایِفسکی در بازار کتاب 📣داستان‌های کوتاه و نیمه‌بلند فیودور داستایِفسکی با ترجمه عبدالمجید احمدی از زبان‌ روسی به فارسی منتشر شد. لینک خبر👇👇👇 B2n.ir/t92594 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
این بخش، ترجمه انگلیسی آیه‌ای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه می‌نماید. اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2). بخش اول: ترجمه «اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ» آربری: He sat himself upon the throne شاکر: He is firm in power قرایی: presided over the throne اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ: این عبارت از متشابهات قرآن می‌باشد که برای یافتن معنای آن باید آن را به محکماتی چون «لَیْسَ کَمِثْلِهِ شَیْ ء» (شوری/11) ارجاع دهیم و نباید بر مبنای ظاهر الفاظ حکم کنیم، چرا که بر طبق نظر عدلیه (شیعه و معتزله) خداوند دارای جسم نیست تا بتوان افعال بشری همچون ایستادن، نشستن و مانند آن را به او نسبت داد (حلی، بی تا: 301). علامه طباطبایی می فرماید: «استواء» به معناى تسلط و استقرار بر چیزى است و «عرش» به معناى تختى است که پادشاه بر آن مى نشیند و کنایه از مقام سلطنت می باشد» (طباطبائی، 1417: 8/148). بنابراین عرش استعاره ای است از کل جهان هستی، و «اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ» یعنی در دست گرفتن فرمانروایی کل جهان هستی. راغب نیز می گوید: «هرگاه اسْتَوى با حرف «على» متعدّى شود، در معنى استیلاء و اقتدار است. یعنى مستولى شد» (راغب، 1412: 439) و می‌گوید: «مراد از عرش الهی را گروهی همان فلک أعلى و مراد از کرسى را، فلک ستارگان می دانند. و در این زمینه به روایتی از رسول‌الله صلی‌الله‌علیه‌واله‌وسلم استناد می کنند که فرمود: آسمان ها و زمین در کنار کرسی خداوند مانند حلقه ای هستند که در صحرایی وسیع افتاده است. کرسی هم در برابر عرش این‌چنین است» (همان: 558). آربری، در ترجمه‌ای تحت‌اللفظی (خداوند بر بالای تخت شاهی نشست) و بدون دریافت مفهوم استعاری آیه، مطابق دیدگاه مسیحیت (تورات، سفر پیدایش، باب 32/31-24؛ همان، 3/9-8؛ انجیل یوحنا، باب20/28) برای خداوند جسم قائل شده، تختی در نظر گرفته و فعل بشری «sit» را به وی نسبت داده است[15]. در دیگر سوی، شاکر با نادیده گرفتن ظاهر الفاظ، در ترجمه ای کاملاً آزاد، به بیان برداشت نهایی خود از این استعاره قرآنی پرداخته، آن را «استواری خداوند در قدرت» معنا کرده است. اما قرایی، سعی کرده تا حد ممکن به متن مبدأ پایبند باشد و تنها تفاوتی که در ترجمه اش نسبت به ترجمه آربری وجود دارد، استفاده از فعلی مناسب شأن الهی (preside over) به معنی «کرسی‌ ریاست‌ را اشغال‌ کردن‌، سرپرستی را به عهده گرفتن» (Summers, 2003: under preside)، به جای «sit» است؛ که با توجه به معنای «اسْتَوى عَلَى» در بیان راغب، ترجمه قرایی مناسب تر از دو ترجمه دیگر است؛ چرا که ترجمه وی در عین پایبندی به متن مبدأ، موجب گمراهی خواننده نمی‌شود. منبع: B2n.ir/j57209 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor