eitaa logo
ترجمه برتر
1.3هزار دنبال‌کننده
548 عکس
354 ویدیو
160 فایل
کانال #ترجمه #عربی عربی به فارسی | فارسی به عربی 🚫 کپی ممنوع 🔻🔻💡ترجمه برتر💡🔻🔻 📚 ترجمه #کتاب و مقاله 🎞 ترجمه #فیلم وصوت 🔊 #دوبله و صداگذاری 📌#زیرنویس #آموزش ترجمه مدیر https://eitaa.com/abuozar 📞 09052446620 لینک @tarjomehbartar
مشاهده در ایتا
دانلود
استخدام حرف الجر فی غیر موطنه: ❌انا فی هنا ❌انت فی هناک لکنه لا حاجهٔ الی استخدام حرف الجر فی هنا. 🔶الصحیح هو: ✅انا هنا ✅انت هناک ☪@tarjomehbartar
🔹هذه الکوارث التی حلت بنا، تقول لنا و لا یمکن الفرار من حکومتک. 🔹هذا الزلزال جعلنا نفکر اکثر و نبنی بنیاننا علی التقوی 🔹قد یتصور الانسان ان یستطیع ان یحافظ علی حیاته ببقائه فی البیت، خوفا من اصابته بفیروس کرونا لکن سرعان ما، یقتله فکرته اذا زلزلت الارض زلزالها و لو کان بیته اصلب و احجر من الحديد 🔹ما غرک بربک الکریم 🔹@tarjomehbartar
16.43M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🔶اِنّ الآخرة لهی الحیوان. 🔹ان اردت ان تجتاز الأسلاک الشائکة فعلیک ان تجتاز الأسلاک الشائکة لنفسک قبلها. ▪️الأسلاک الشائکة:سیم خار دار ♨️ألأسلاک الشائکة لنفسک : سیم خاردار نفست 🔹@tarjomehbartar
🔹با دختر عمویم ازدواج کردم. کاربرد غلط: ❌ تزوجت مع بنت عمّی. ♨️ریشه این خطا، تاثر از زبان مقصد است. ✅کاربرد درست: 💘تزوجتُ بنت عمّی، 💓تزوجتُ ببنتَ عمیّ ❤️قد یقال الیوم: تزوجتُ مِن بنت عمّی @tarjomehbartar
🔹 السلطات الصينية توافق على إجراء تجارب سريرية للقاح مطور ضد فيروس كورونا والاستعدادات الأولية للإنتاج الجماعي بدأت.. ⚜تجارب سریریّة: ازمایش بالینی ⚜انتاج جماعیّ: تولید انبوه. ♻️@tarjomehbartar
🔹تلویث البیئة بالفیروسات مما یسمی بالحرب البیولوجی، جریمة لا تغفر. وتداولت الانباء و الاعلانات، ضلوع الجیش الامریکی فی انتشار هذا الویروس. 🔹امریکا، لا یستحق للمفاوضة،ولا یمکن الوثوق علیه. 🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸 ♨️♨️♨️♨️♨️ @tarjomehbartar
🔹تو را چی شده است. 🔹 عامیانه فارسی : چِتِه. ترجمه به عربی 🔽 🔸ماذا بِک؟ ما بِک؟ 🔸عامیانه عراقی: إشْبِیک 🔸 عامیانه شامی: شِبَک. @tarjomehbartar
❤️❤️💔 🔹مادر موسی چو موسی را به نیل در افکند از گفته رب جلیل ❇️الترجمة الأولی : امّ موسی عندما القته نیل اجهشت طاعة للوحی من رب جلیل ❇️الترجمة الثانیة : إنَّ إمّ موسی عندما ألقَت بموسی فی النّیل بأمر الرَّبِّ الجلیل ✅الترجمة البدلیة: عندما القَت إمَّ موسی إبنها فی نهر النیل إستجابة لمقولة الرَّبّ الجلیل. 🔹دراسة الترجمة: المترجم کثیرا ما،یستخدم کلمة «إنّ» عشوائیّا . هذا یؤدّی الی التحریف الدلالی. هذه الکلمة تستخدم عندما یرید المتلکم تاکید الجملة الاسمیة.و یعادلها فی الفارسیة« همانا،بدرستی،» 🔹@tarjomehbartar
🔹المُحَنّک: شخص پر تجربه و خبره 📗المترجم المحنک یستطیع أن یصوغ المعنی المراد بعبارات مختلفة. ▶️@tarjomehbartar
🌱🌱🌱🌱 🔶دراسة الترجمة: گر فراموشت کند، لطف خدای چون رهی زین کشتی بی نا خدای 1⃣ترجمة معروف عبد المجید: لو عداک اللطف فی موج الشدائد کیف تسری فوق فلک دون قائد 2⃣ترجمه حسین محفوظی: لو نسیک لطف الاله کیف تنجو مِن هذه السفینة التی لا ربان لها 3⃣الترجمة البدیلة: اذا نسیک لطف الرب کیف ستنجو من هذه السفینة الدُّون ربّان 👌کیف نعبر من هذه الکلمة« بی ناخدای» بالعربیة❓ 1⃣الدون ربّان 2⃣بلا ربان 3⃣دون قائد 4⃣الذی لا ربان له،التی لا ربان لها 🔹یبدو ان کلمة « الدون ربان» لایلائم مع قواعد اللغة القدیمة لان کلمة«دون» لا تستخدم ب «ال» التعریف.ولو استخدمت کصفة للمعرفة.و ربما لا یقبل التعریف ابدا الکلمة الاخیرة،بحاجة الی تحقیق اکثر و لیست مئة بالمئة.
🔹لمجرد التفکیر 👊انظر مدی خباثة امریکا و هل هذه تنتهی الی حدّ ما. لکن علی ترامپ ان یعرف انّ «لکل نفق مظلم،نهایة.» ⏬من صحیفة رای الیوم المصریة⏬ ترامب: لست عنصريا لكن فيروس كورونا جاء من الصين ونحن في حالة حرب ضده وسنفعل قانون الدفاع الوطني لمواجهته 🔹@tarjomehbartar
🔹ایا شخصی که بسبب کرونا،فوت کرده غسل میخواهد؟ 🔹فتوى مصرية مُفزعة: دفن ميت “الكورونا” بلا غسل، أثار وحشة عند الناس. 🔹@tarjomehbartar