استخدام حرف الجر فی غیر موطنه:
❌انا فی هنا
❌انت فی هناک
لکنه لا حاجهٔ الی استخدام حرف الجر فی هنا.
🔶الصحیح هو:
✅انا هنا
✅انت هناک
☪@tarjomehbartar
🔹هذه الکوارث التی حلت بنا، تقول لنا
و لا یمکن الفرار من حکومتک.
🔹هذا الزلزال جعلنا نفکر اکثر و نبنی بنیاننا علی التقوی
🔹قد یتصور الانسان ان یستطیع ان یحافظ علی حیاته ببقائه فی البیت، خوفا من اصابته بفیروس کرونا لکن سرعان ما، یقتله فکرته اذا زلزلت الارض زلزالها و لو کان بیته اصلب و احجر من الحديد
🔹ما غرک بربک الکریم
🔹@tarjomehbartar
16.43M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🔶اِنّ الآخرة لهی الحیوان.
🔹ان اردت ان تجتاز الأسلاک الشائکة فعلیک ان تجتاز الأسلاک الشائکة لنفسک قبلها.
▪️الأسلاک الشائکة:سیم خار دار
♨️ألأسلاک الشائکة لنفسک : سیم خاردار نفست
🔹@tarjomehbartar
🔹با دختر عمویم ازدواج کردم.
کاربرد غلط:
❌ تزوجت مع بنت عمّی.
♨️ریشه این خطا، تاثر از زبان مقصد است.
✅کاربرد درست:
💘تزوجتُ بنت عمّی،
💓تزوجتُ ببنتَ عمیّ
❤️قد یقال الیوم: تزوجتُ مِن بنت عمّی
@tarjomehbartar
🔹 السلطات الصينية توافق على إجراء تجارب سريرية للقاح مطور ضد فيروس كورونا والاستعدادات الأولية للإنتاج الجماعي بدأت..
⚜تجارب سریریّة: ازمایش بالینی
⚜انتاج جماعیّ: تولید انبوه.
♻️@tarjomehbartar
🔹تلویث البیئة بالفیروسات مما یسمی بالحرب البیولوجی، جریمة لا تغفر. وتداولت الانباء و الاعلانات، ضلوع الجیش الامریکی فی انتشار هذا الویروس.
🔹امریکا، لا یستحق للمفاوضة،ولا یمکن الوثوق علیه.
🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸🇺🇸
♨️♨️♨️♨️♨️
@tarjomehbartar
🔹تو را چی شده است.
🔹 عامیانه فارسی : چِتِه.
ترجمه به عربی 🔽
🔸ماذا بِک؟ ما بِک؟
🔸عامیانه عراقی: إشْبِیک
🔸 عامیانه شامی: شِبَک.
@tarjomehbartar
❤️❤️💔
🔹مادر موسی چو موسی را به نیل
در افکند از گفته رب جلیل
❇️الترجمة الأولی :
امّ موسی عندما القته نیل اجهشت
طاعة للوحی من رب جلیل
❇️الترجمة الثانیة :
إنَّ إمّ موسی عندما ألقَت بموسی
فی النّیل بأمر الرَّبِّ الجلیل
✅الترجمة البدلیة:
عندما القَت إمَّ موسی إبنها فی نهر النیل
إستجابة لمقولة الرَّبّ الجلیل.
🔹دراسة الترجمة:
المترجم کثیرا ما،یستخدم کلمة «إنّ» عشوائیّا . هذا یؤدّی الی التحریف الدلالی.
هذه الکلمة تستخدم عندما یرید المتلکم تاکید الجملة الاسمیة.و یعادلها فی الفارسیة« همانا،بدرستی،»
🔹@tarjomehbartar
🔹المُحَنّک: شخص پر تجربه و خبره
📗المترجم المحنک یستطیع أن یصوغ المعنی المراد بعبارات مختلفة.
▶️@tarjomehbartar
🌱🌱🌱🌱
🔶دراسة الترجمة:
گر فراموشت کند، لطف خدای
چون رهی زین کشتی بی نا خدای
1⃣ترجمة معروف عبد المجید:
لو عداک اللطف فی موج الشدائد
کیف تسری فوق فلک دون قائد
2⃣ترجمه حسین محفوظی:
لو نسیک لطف الاله کیف تنجو مِن هذه السفینة التی لا ربان لها
3⃣الترجمة البدیلة:
اذا نسیک لطف الرب
کیف ستنجو من هذه السفینة الدُّون ربّان
👌کیف نعبر من هذه الکلمة« بی ناخدای» بالعربیة❓
1⃣الدون ربّان
2⃣بلا ربان
3⃣دون قائد
4⃣الذی لا ربان له،التی لا ربان لها
🔹یبدو ان کلمة « الدون ربان» لایلائم مع قواعد اللغة القدیمة لان کلمة«دون» لا تستخدم ب «ال» التعریف.ولو استخدمت کصفة للمعرفة.و ربما لا یقبل التعریف ابدا
الکلمة الاخیرة،بحاجة الی تحقیق اکثر و لیست مئة بالمئة.
🔹لمجرد التفکیر
👊انظر مدی خباثة امریکا و هل هذه تنتهی الی حدّ ما.
لکن علی ترامپ ان یعرف انّ
«لکل نفق مظلم،نهایة.»
⏬من صحیفة رای الیوم المصریة⏬
ترامب: لست عنصريا لكن فيروس كورونا جاء من الصين ونحن في حالة حرب ضده وسنفعل قانون الدفاع الوطني لمواجهته
🔹@tarjomehbartar
🔹ایا شخصی که بسبب کرونا،فوت کرده غسل میخواهد؟
🔹فتوى مصرية مُفزعة: دفن ميت “الكورونا” بلا غسل، أثار وحشة عند الناس.
🔹@tarjomehbartar