eitaa logo
یادداشت های فرامرزی
2هزار دنبال‌کننده
2.1هزار عکس
254 ویدیو
49 فایل
دایرکت @YahyaJS ادمین: @jahangiri_amin @Elhamshiri67 تاریخ تولد کانال بهمن ۱۴۰۱
مشاهده در ایتا
دانلود
یادداشت های فرامرزی
↙️ خبرگزاری مهر عضو هیات مدیره انجمن ترجمه حوزه علمیه مطرح کرد؛ ترجمه متون دینی در طی تاریخ با یک تر
در تاریخ کلیسا، مقاومت‌های جدی در مقابل ترجمه متن مقدس وجود داشته است و حتی برخی از مترجمان را سوزاندند و برخی از آنها را نبش قبرکردند و گفتند دوباره باید با کتاب‌هایشان سوزانده شوند. @yahyajahangiri
یادداشت های فرامرزی
↙️ خبرگزاری مهر عضو هیات مدیره انجمن ترجمه حوزه علمیه مطرح کرد؛ ترجمه متون دینی در طی تاریخ با یک تر
دلیل اول صعوبت ترجمه متون دینی به خصوص قرآن گفت: فاصله زمانی و تاریخی که مترجم از مصنف دارد، کار ترجمه را بسیار سخت می‌کند. در واقع فاصله بین تولید متنی مانند قرآن با عصری که بنده به عنوان مترجم زیست می‌کنم ۱۴۰۰ سال است. مترجم باید خود را به جای مصنف بگذارد تا بتواند ترجمه درستی انجام دهد و این بازه زمانی باید توسط مترجم پر شود. این محقق بین‌المللی اسلام در بیان دلیل دوم گفت: دلیل بعدی اینست که مترجم، متنی را ترجمه می‌کند که در یک بافتار و ساختار فکری خاص اتفاق افتاده است که با بافتار و ساختار فکری که قرار است از ترجمه استفاده کند، متفاوت است و نمی‎‌تواند آن را بپذیرد. @yahyajahangiri
یادداشت های فرامرزی
↙️ خبرگزاری مهر عضو هیات مدیره انجمن ترجمه حوزه علمیه مطرح کرد؛ ترجمه متون دینی در طی تاریخ با یک تر
در هرمنوتیک بحثی مطرح هست که چگونه مترجم خود را جای مصنف و مؤلف بگذارد تا بتواند پیام را انتقال بدهد. در واقع شاید شما بتوانید مسیحیت را از طریق ترجمه مسیحیت از کتاب مقدس یاد بگیرید ولی اینکه این کار را برای قرآن هم انجام دهید محل خدشه جدی است. وی افزود: نکته‌ای که در مورد قرآن مطرح می‌باشد اینست که در مورد قرآن، هرگز مترجم نمی‌تواند جای مؤلف و مصنف را بگیرد. چون در کتب مقدس مربوط به مسیحیت مؤلف (Author) یک انسان بوده است ولی در مورد قرآن که کلام خداست، مؤلف یک تفاوت هویتی با نویسنده دارد. در واقع مترجم قرآن که اساساً از لحاظ هویتی با خداوند متفاوت است، نمی‌تواند خود را جای مؤلف یا همان خدا بگذارد. جهانگیری ادامه داد: بنابراین حتی ترجمه در میان متون اسلامی را هم باید تفکیک کرد، در این متون شاید ترجمه احادیث، آسان باشد چون مؤلف آن یک انسان است و هر کسی باشد یا پیامبر است یا ائمه و یا صحابه. ولی این موضوع در مورد قرآن صادق نیست. بنابراین ترجمه قرآن با سه مشکل جدی فاصله زمانی، فاصله زمینی و عدم تقارب ماهیتی نویسنده و مترجم مواجه است. @yahyajahangiri
به همین دلایل است که ترجمه متون دینی در طی تاریخ با یک تراژدی سنگینی مواجه است چون با یک متن معمولی مواجه نیستید بلکه با یک متن مقدس مواجه هستید که توسط موجودی تولید شده است که طبیعت (Nature) آن با مترجم متفاوت است. اینجاست که اگر در ترجمه متون دیگر، مقدس بودن مطرح باشد در ترجمه قرآن منزه‌بودگی را باید مطرح کرد و قرآن فراتر از چیزی است که بتوان آن را ترجمه کرد. به نظر می‌رسد که در ترجمه قرآن به الهیات تنزیهی نزدیک می‌شویم نه الهیات تعطیلی. الهیات تعطیلی که باعث شد در قرن ۱۴ جان ویکلیف [۱] را که کتاب مقدس را ترجمه کرده بود بعد از ۴۴ سال از مرگش از قبر خارج کنند و همراه با کتاب‌هایش دوباره به آتش بکشند. چون الهیات تعطیلی می‌گفت که اساساً نباید کتاب مقدس را ترجمه کنید. بنابراین ما نمی‌گوییم که قرآن نباید ترجمه شود ولی اگر قرار است که ترجمه شود، این ترجمه باید تنزیهی باشد. @yahyajahangiri
لبته باید بگوییم که ناگزیر از ترجمه هستیم و هیچیک از این عوامل بالا مانع از ترجمه نیست. چون حتی اگر ما ترجمه نکنیم امثال حامد آلگار یا ویلیام چیتیک این کار را خواهند کرد. در واقع وقتی با دینی مواجه هستیم که رویکرد تبلیغی و تبشیری دارد و معتقد هستید که دین شما باید از بوم‌زیست و مرز شما باید فراتر برود، مجبور به ترجمه هستید حتی ترجمه غلط. عدم ترجمه برای آئینی مانند زرتشت یا یهودیت که معتقد به افزایش پیروان و بسط گفتمانی نیست، قابل قبول است ولی آئینی که معتقد است که دنیا به مفاهیم آن نیازمند است حتی اگر رویکرد تبشیری و تبلیغی نداشته باشد، مجبور به ترجمه است هر چند با موانع سه گانه بالا روبرو باشد. @yahyajahangiri
در پس از انقلاب اسلامی ما سه دوره ترجمه داشته‌ایم. گروه اول مانند انتشارات انصاریان کتاب بزرگانی مانند شهید مطهری را به افرادی برای ترجمه می‌دادند که فقط مترجم بودند و اسلام‌شناس یا محقق دینی نبودند. اینها بدون اینکه بررسی کنند که آیا ترجمه کتاب برای محل مقصد مناسب است و یا مخاطب آن را می‌فهمد یا خیر؟ آن را به مترجم می‌دادند. این دوره در کنار خوبی‌هایی که داشت دچار چالش عدم شناخت مبدأ و مقصد بود و اساساً برای مقصد نوشته نشده بود. مثلاً کتاب با مثالهای ایرانی نوشته شده بود که برای مخاطب مقصد، معنا تولید نمی‌کرد و نمی‌توانست به خوبی با مخاطب ارتباط برقرار کند. خیلی از مخاطبان خارجی می‌گفتند با اینکه کتاب به زبان انگلیسی ترجمه شده است ولی برای ما قابل فهم نیست. جهانگیری ادامه داد: دوره دوم با مترجمینی که از اوگاندا، هند و … در جامعه‌المصطفی درس می‌خواندند شروع شد که به زبان محلی و زبان مقصد سخن می‌گفتند و مدتی هم با مطالعات اسلامی آشنا بودند. این دوره گامی رو به جلو بود ولی آن عمق دانشی که باید در حوزه مطالعات اسلامی برای آنها اتفاق می‌افتاد، به دلایل متعددی وجود نداشت. دوره سوم که فاخرترین ترجمه‌ها را داشتند، محققان اسلام‌پژوه غربی بودند که وارد حوزه ترجمه شدند که نمونه آن حامد الگار و ویلیام چیتیک، والدمن به زبان آلمانی و هانری کربن به زبان فرانسوی است که آثار آنها با قبلی‌ها فاصله زیادی دارد و اساساً یک ادبیات تولید کرده‌اند. @yahyajahangiri
پس از انقلاب دستاوردهای مهمی در حوزه علوم انسانی اسلامی داشته‌ایم. دو نمونه از این دستاوردها، آورده‌های دانشی گسترده و عجیب آیت الله جوادی آملی و آیت الله مصباح یزدی است. بعد از پل تئولوژی یا الهیات مسیحی، باید به این ضعف اشاره کرده که به‌روزترین ویرایش از اسلام به بیرون ترجمه نمی‌شود. مثلاً در قرآن واژه «لیل» حدود ۵۰ بار و واژه «لیله» حدود ۶ بار در سوره قدر و جاهای دیگر آمده است. مترجمین انگلیسی ما هر دو را به night ترجمه می‌کند و شب قدر هم به night of ghadr ترجمه می‌شود. البته او راهی جز این ندارد چون دیدگاه‌های معمول هم همین را می‌گویند. ولی وقتی به دیدگاه آیت الله جوادی آملی در مورد لیله القدر می‌رسیم می‌بینیم که بین لیل و لیله فرق بزرگی هست @yahyajahangiri
■ چیزی که تا کنون به عنوان یک طلبه کوچک بین الملل هنوز . این مطلب است که برخی ها برای عدم ابراز برخی عقاید و سنن مان در جهان، استدلال میکنند: مورد می شویم. چون تمسخر می شویم، ازش دست برداریم. بحث علمی نمی کنم ولی یکی نیست بپرسد واقعا چرا راهپیمایی زاد ، انگلستان زشت نیست؟ ولی هر کار ما و هر چیزی که ناشی از فرهنگ و ایمان ما باشد، زشت است!! ■ قصه این قدر فاجعه است که حتی بی بی سی عکس و فیلم کامل از این راهپیمایی نذاشته است ■ واقعا دنیای بدون پيامبران الهی و اخلاق، به کجا می رود @yahyajahangiri
آرشیو خاطرات امروز |تدریس در دانشگاه بیشکک @yahyajahangiri
آرشیو خاطرات بیشکک همایش تنوع و تکثر ادیان با حضور سفیر ج ا ا. رایزن فرهنگی ایران و رایزن فرهنگی ترکیه در بیشکک و رئیس و اساتید دانشگاه بیشکک گزارش این همایش از خبر رسمی صدا و سیما ج. ا. ایران پخش شد @yahyajahangiri
امروز فرصتی شد همراه با دوست گرانمایه استاد شعبانی دیداری داشته باشم با استاد ناصر طاووسی سعی کردم سوالات ذهنی ام در امکان تبدیل امر معقول به صور مخیل را از او به صورت عملی نه علمی بیرون بکشم. و آخرش از حال هوای هنر مخصوصا خط در ایران معاصر پرسیدم. با سرعت فناوریهای مدرن به ویژه هوش مصنوعی، آیا هنر هنوز حرفی برای گفتن خواهد داشت؟ پیش‌بینی میکنم بله حتمننن اما... توصیه میکنم هر وقت از جهان مدرن خسته شدید، به سر بزنید از تا از تا @yahyajahangiri
آیا مادران غربی، نامهربان شدند؟ یا سیستم غرب به کودکان، مهربان تر؟ پدیده هایی که شاید فرهنگ مهاجم، آن را وارد سرزمین ما بکند براساس آمار اخذ شده در سطح استان تهران در سال ۹۹، ۱۲ نوزاد، درسال ۱۴۰۰، ۱۳ نوزاد و در ۵ ماهه گذشته از سال ۱۴۰۱، هشت نوزاد در سطح استان رها که پس از ورود اورزانس اجتماعی سازمان بهزیستی و اخذ فرایندهای قضایی این نوزادان به شیرخوارگاه‌های سطح استان انتقال داده شده‌اند. معاون امور اجتماعی سازمان بهزیستی استان تهران افزود: از سال۱۳۹۹ تا به امروز ۳۳ نوزاد در استان تهران رها و به سه شیرخوارگاه شبیر، رقیه و آمنه ارجاع داده شده‌اند. @yahyajahangiri
📸 دولت‌ها برای دانش‌آموزان خود چقدر هزینه می‌کنند؟ @yahyajahangiri
هدایت شده از علی اکبر محمدی
هنوز اسلام را به مسیحیت انگلیسی ترجمه می‌کنیم نه به اسلام انگلیسی! حجت الاسلام جهانگیری در نشست هشتم ترجمان نور گفت: متأسفانه ما هنوز اسلام را به انگلیسی ترجمه نمی‌کنیم. در توضیح این مطلب باید گفت که هنوز پل Theology یا الهیات مسیحی، در ترجمه انگلیسی ما از اسلام تأثیر می‌گذارد. در واقع هنوز وقتی می‌خواهیم رستاخیز را ترجمه کنیم می‌گوییم:‌ resurrection در حالی که این واژه در الهیات مسیحی معنا پیدا می‌کند. وی افزود: دلیل این وضعیت آن هست که در هنگام تهیه فرهنگنامه ترجمه متون اسلامی برای ترجمه یک واژه بررسی می‌کنند که مسیحیت در مورد آن واژه چه می‌گوید و در نتیجه مترجمین هم اسلام را در چارچوب همین قالبهای مسیحی، ترجمه می‌کنند. بنابراین اتفاقی که می‌افتد اینست که مخاطب ما اسلام را با نگاه مسیحیت درک می‌کند. البته بنده پلی غیر از این سراغ ندارم ولی باور دارم که این پل، پل دقیقی نیست. عضو هیئت مدیره انجمن ترجمه حوزه ادامه داد: هانری کربن یکی از اولین مترجمان شیعی است که پیش علامه طباطبایی هم درس خوانده است. با این حال او هم اسلام و شیعه را با طرز فکر(mindset) الهیات مسیحیت، به مخاطب منتقل کرده است. برای درک این موضوع بهتر است مثالی بزنیم: عید فطر یک سالی، آقای بایدن سخنرانی کرد و گفت: I hired a full professor about hidden imam of shia‌ یعنی من یک استاد تمام استخدام کردم که در مورد امام پنهان(قایم) شیعه به من درس دهد.... ادامه خبر B2n.ir/u76624 با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
treatise_on_rights_risalat_al-huquq chitick .pdf
395K
اهدایی کانال ياداشت های فرامرزی ترجمه انگلیسی رساله الحقوق @yahyajahangiri
از دوستان کسی اگر ویزای شنگن دارد و تمایل به تبلیغ در ماه محرم در المان دارد اعلان کند برای یک جا در نزدیکی مونیخ نیاز به روحانی دارند. جهت ارتباط به آیدی زیر پیام دهید. حاج آقای کاشانی @Mohamad_kashani @yahyajahangiri
ترجمه و شرح خطبه 97 نهج البلاغه؛ بخش سوم: مقایسه یاران امام و معاویه وقتی امام جامعه، چنین از درد خود میگوید: این نیست، است. أَيُّهَا الْقَوْمُ الشَّاهِدَةُ أَبْدَانُهُمْ، الْغَائِبَةُ عَنْهُمْ عُقُولُهُمْ، ...لَوَدِدْتُ وَ اللَّهِ أَنَّ مُعَاوِيَةَ صَارَفَنِي بِكُمْ صَرْفَ الدِّينَارِ بِالدِّرْهَمِ، فَأَخَذَ مِنِّي عَشَرَةَ مِنْكُمْ وَ أَعْطَانِي رَجُلًا مِنْهُمْ اى مردم كه به تن حاضرند و به خرد ناپيدا؛... به خدا دوست داشتم معاويه شما را چون دينار و درهم با من سودا كند، تن از شما بگيرد و تن از مردم خود به من دهد. @yahyajahangiri
🔹 بزرگ‌ترین پلتفرم‌های شبکه‌های اجتماعی به‌ترتیب عبارتند از: فیس‌بوک، یوتیوب، واتس‌اپ، اینستاگرام، وی‌چت، تیک‌تاک، فیس‌بوک مسنجر، تلگرام، تیک‌تاک (چین) و اسنپ‌چت ■ که تقریبا در همه آنها ما غائبیم! و دو دستی، زمین بازی را تقدیم رقیب کردیم!! ■ کاش می شد اماری ارائه میشد از این همه موسسات فعال مجازی، که چقدر در این شبکه ها داریم؟ 🔰قطعا با عدم ما ، دشمن تصویر تحریفی از ما ارائه خواهد کرد. اسلاموبوبیا، ایرانفوبیا و شیعه فوبیا .. تکثیر و ترویج خواهد شد. ■ لازم نیست به کشور دیگر، تبلیغ برویم وقتی کشور فیس بوک، از خیلی از کشورهای دنیا بزرگتر است و زمینه آماده دارد. ■■یادم هست یک مجموعه ای با ارائه آمار، داشت برای عرصه ، آنهم به زبان آن هم در فعالیت می‌کرد و مدعی بود به رقیب رفته است. مهاجم در زمین رقیب، آفندی عمل می کند نه در خانه خود. ●● مگر رسول خدا نفرمود: حقیر شد قومی که در خانه با دشمن جنگید جالب اینکه یکی از مجموعه ها با بودجه کلان و اسم بزرگ، در زمین برای 😭😭 شروع به کار با رویکرد کرد. ■ نپرسید از من... بگردید😭😭 @yahyajahangiri
بازنشر بمناسبت ایام حج @yahyajahangiri
هدایت شده از پایگاه تحلیلی صراط
در نبود دیپلماسی فرهنگی ✍️یحیی جهانگیری 🔸 از سر کنجکاوی [به] کتابخانه تخصصی‌ مسجدالحرام سر زدم. بخشهای مختلفی داشت؛ تفسیر، حدیث، فقه، و... یک چند بخش به زبانهای دیگر از جمله فارسی خواننده‌هایی هم از کشورهای مختلف شب و روز را اینجا مطالعه میکنند اما، عجیب این بود‌ که هیچ کتاب تالیفی از اندیشمندان شیعی آنجا نبود! در بخش تفسیرش چنان نبودیم که گویی در تاریخ شیعه یک مفسر هم نبود، در بخش فقه‌اش و حدیثش و... داستان شبیه هم بود 🔸اگر نوشتن کتاب مهم است، مهمتر آنکه چقدر در عرصه بین‌الملل دیده میشود؟ غیبت ما در عرصه بین‌الملل، باید بررسی شود. مباد با نمایشگاه بین‌المللی در قم گمان کنیم جهان را درنوردیدیم، هرگز. بین‌الملل، به حضور و بازیگری است در دل جریانهای رقیب نه بازی در زمین خود، و نه نمایش خودبه خود 🔸حتی در بخش زبان فارسی، چند کتاب ترجمه بسیار دل‌زننده بود که اگر کسی فارسی را با آن بخواند دل‌زده میشود و قند فارسی را نمیتواند بچشد. مقایسه بخش زبانهای دیگر با فارسی نشان میداد رقبای دیگر به دنبال تغییر ما نیستند بلکه به دنبال غیبت و دیده نشدگی ما هستند 🗨حاشیه صراط؛ اگرچه این، ظاهرا از روی عناد به شیعه بوده است. اما چرا باید ایران با این غنای در منابع و آثار علمی در زمینه‌های مختلف، در عرصه بین‌الملل خصوصا جهان اسلام چنین مهجور باشد؟ هرچند این کوتاهی به ضعف دیپلماسی فرهنگی در ادوار دولتها برمیگردد اما باید در کنار دیپلماسی موفق سیاسی و اقتصادی، توجه ویژه‌ به دیپلماسی فرهنگی برای معرفی اندیشمندانمان و عرضه آثار آنها در عرصه بین‌الملل شود 🔻 را دنبال کنید ┈┄┅═✾ serat ✾═┅┄┈
کاش زمان ما هم این فرصت بود @yahyajahangiri
تصویر بنر متن فارسی به عربی برای رعایت حجاب در فرودگاه، که بخاطر ترجمه ضعیف مورد توجه کاربران فضای مجازی قرار گرفته است. متن فارسی: برابر قوانین و مقررات، رعایت حجاب اسلامی در قلمرو جمهوری اسلامی ایران الزامی می‌باشد. ترجمه عربی: القوانین و اللوائح فی اراضی جمهوریة ایران الاسلامیة الحجاب الاسلامی واجبة. با گذاشتن ال اول کلمات،جمله عربی نمی شود. @yahyajahangiri
همینک شبکه سیما قم حج تمدنی @yahyajahangiri