eitaa logo
بنیاد بین‌المللی صحيفه سجادیه
2.4هزار دنبال‌کننده
2.4هزار عکس
831 ویدیو
91 فایل
رسانه اطلاع رسانی اخبار بنیاد بین المللی صحیفه سجادیه و معارف مرتبط با این کتاب شریف ارتباط با ادمین: @SAHIFEHSAJJADIYH ارتباط با رییس بنیاد: @mortezavafi نشانی:قم.خیابان ۱۵ خرداد.نبش کوچه ۴.پژوهشکده مطالعات تقریبی.طبقه دوم. راه تماس:۰۲۵۳۲۹۲۹۲۰۶
مشاهده در ایتا
دانلود
📚معرفی کتاب در جلسه درس شرح دعای هفتم 👈صحیفه سجادیه با ترجمه خانم فاطمه احمدی @BONYAD_SAHIFEH https://ssif1.ir
🟢 معرفی مترجمین و ترجمه های صحیفه سجادیه 2️⃣ 🔸به گزارش پایگاه اطلاع‌رسانی بنیاد صحیفه سجادیه، ترجمه اسپانیایی صحیفه سجادیه، با عنوان «As-Sahifa al-Kamilah as-Sayyadiiah; Las Súplicas del As-Sayyad» توسط ماریا آمورتی، حجة الاسلام محمد معلمی زاده و نستور پاگانو، ترجمه شده است و در مؤسسه امام علی علیه السلام بیروت به زیور طبع آراسته شده است. 🔸ترجمه دیگری از این کتاب شریف به زبان اسپانیایی با عنوان «Las Invocaciones del Imam Sayyad» اثر دکتر محمد علی انزالدوا مورالِس در سال ۱۹۹۷م توسط انتشارات سازمان تبلیغات اسلامی به زیور طبع آراسته شد. 🔸این ترجمه اولین ترجمه اسپانیولی از صحیفه سجادیه است. 🔸مترجم از ترجمۀ انگلیسی آقای موهانی و اصل عربی آن استفاده کرده است. 🔸 همچنین مقدمۀ شهید محمد باقر صدر به همراه زندگی امام سجاد علیه السلام در ابتدای آن آمده است. 🔸اخیراً نسخه اسپانیایی دیگری از صحیفه سجادیه با عنوان «Las súplicas del Imam As-sayyad As-sahifa al-kamila as-sayyadía»، با ترجمه لیلا گونزالس گومز، توسط انتشارات فاطمه در اسپانیا و با همکاری دفتر فرهنگی ایران در مادرید منتشر شده است. https://eitaa.com/joinchat/3525050394C01512cc3d2 @BONYAD_SAHIFEH https://ssif1.ir
🟧 مترجمان و ترجمه های صحیفه سجادیه ♥️پایگاه اطلاع‌رسانی بنیاد بین‌المللی صحیفه سجادیه: ترجمه آلمانی صحیفه سجادیه با عنوان Die Blätter der Niederwerfung توسط آقای ابوهادی با همکاری خانم فاطمه اوزوگس به آلمانی ترجمه شده است. بر اساس آنچه که در مقدمه آمده، این کتاب از اصل زبان عربی به آلمانی برگردان شده است. این کتاب در ۳۶۹ صفحه توسط انتشارات Eslamica در سال ۲۰۱۰ به چاپ رسیده است. 💠برای دسترسی به متن کامل این ترجمه به سایت بنیاد بین المللی صحیفه سجادیه مراجعه کنید. https://eitaa.com/joinchat/3525050394C01512cc3d2 @BONYAD_SAHIFEH https://ssif1.ir
🔰مروری بر نخستین کتاب «مقتل‌نگاری امام حسین(علیه السلام)» به زبان انگلیسی 🔹کتاب «The Shiʽi Islamic Martyrdom Narratives of Imam al-Ḥusayn: An Introduction » (مقدمه‌ای بر مقاتل شیعی امام حسین علیه السلام) به قلم محمدرضا فخر روحانی اخیراً توسط انتشارات کمبریج اسکالرز پابلیشینگ در استراتفورد آپان تاین، در انگلستان، منتشر شده است. https://khouzestan.iqna.ir/fa/news/4156671 https://eitaa.com/joinchat/3525050394C01512cc3d2 @BONYAD_SAHIFEH https://ssif1.ir
9.67M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
سجادیات (علیه السلام): 🌼 Sahife Sajadieh 🌼 Sahife sajadieh is one of the most important reference of shias. You can find very meaningful and touchable duas in it. lets listen to some points of it from Dr. Fakhr Rouhani University professor and researcher in the field of Islamic Studies. 🌼Hi Sun educational group, your close companion on the path of raising a committed and successful generation. @hisungroup https://hisun.group www.youtube.com/@hisungroup http://instagram.com/hisungroup نکاتی در باره صحیفه به زبان انگلیسی از دکتر فخر روحانی 🔸https://eitaa.com/joinchat/3525050394C01512cc3d2 🆔@BONYAD_SAHIFEH 🌐https://ssif1.ir
┄═✧❁﷽❁✧═┄ 💠 معرفی کتاب 📖 ترجمه صحیفه سجادیه به زبان محلی سواحلی 🔸 برای نخستین بار صحیفه کامله سجادیه به زبان سواحلی به قلم شیخ هارون پينگيلي ترجمه شد و توسط انتشارات العترة در كشور تانزانيا منتشر گردید. 🔸https://eitaa.com/joinchat/3525050394C01512cc3d2
📌 «اللَّهُمَّ اُغْزُ بِكُلِّ نَاحِيَةٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ عَلَى مَنْ بِإِزَائِهِمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ» ☘ در عبارت «اَللَّهُمَّ اُغْزُ بِكُلِّ نَاحِيَةٍ مِنَ الْمُسْلِمِينَ عَلَى مَنْ بِإِزَائِهِمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ» نکات بلاغی و لغوی ظریفی نهفته است که با بررسی آنها، به عمق معانی این دعا پی می‌بریم. ✅ دقیق: «خدایا، همراه با هر گروهی از مسلمانان، به صورت یورش ناگهانی با دشمنان مشرکشان که در مقابلشان هستند بجنگ» ☘ معنای لغوی: «غزا العدو غزوًا» به معنای حرکت به سوی جنگ و غارت دشمن است. فیومی می‌گوید: غزو دشمن تنها در سرزمین‌های آنان انجام می‌شود. ☘ معنای «اِغاره» در فعل «اُغْزُ»: فعل «غزا» به طور معمول متعدی است و نیاز به حرف اضافه ندارد. اما در اینجا با «علی» متعدی شده است تا معنای «اِغاره» (یورش ناگهانی و غافلگیرانه) را در خود تضمین کند. «اِغاره» به معنای یورش غافلگیرانه برای غارت، کشتن یا اسیر کردن است. ☘ نقش حرف «باء» در «بِكُلِّ نَاحِيَةٍ»: «باء» برای تعدیه فعل استفاده شده و نقش همزه را در متعدی کردن فعل لازم ایفا می‌کند. مانند: «ذهب زیدٌ» (زید رفت) «ذهبتُ بِزیدٍ» (با زید رفتم) «أذهبتُهُ» (او را بردم) ☘ اما در اینجا، انتخاب «باء» به جای همزه، نکته‌ای لطیف دارد: «باء» علاوه بر تعدیه، معنای مصاحبت و همراهی را نیز می‌رساند. این معنای مصاحبت دلالت بر کمال حفظ، توفیق، امداد و نصرت الهی دارد. ☘ به عبارت دیگر، دعا کننده از خداوند می‌خواهد که خود همراه و حامی مسلمانان در این یورش‌ها باشد. چنانکه این مفهوم همراهی و نصرت الهی در آیات قرآن نیز آمده است. مثل «إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى الْمَلَائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا…» (سوره انفال، آیه ۱۲) و «قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى» (سوره طه، آیه ۴۶) که در آن‌ها، «معیّت» الهی نشان‌دهنده حمایت، حفظ و نصرت خداوند است. ☘ چنانکه مبّرد، سهیلی و زمخشری نیز اشاره کرده‌اند که بین «أذهبه» و «ذهب به» تفاوت وجود دارد: «أذهبه» به معنای روانه کردن، ولی «ذهب به» به معنای همراه بردن است. بنابراین در این عبارت، استفاده از «باء» نشان‌دهنده همراهی خداست، نه صرفاً ارسال. 💠 جمع‌بندی: در این دعا، درخواست می‌شود که خداوند نه تنها مسلمانان را به جنگ بفرستد، بلکه خود همراه آنان باشد و با حمایت و نصرت الهی، آنان را در یورش‌های ناگهانی و غافلگیرانه بر دشمنانشان یاری دهد. 🔹 این نکات نشان می‌دهد معانی عبارات چقدر عمیق‌اند و کلماتشان با چه دقتی کنار هم چیده شده‌اند. منبع: ، ، ج۴ : ص۲۱۳. @aliebrahimpour_ir @my_sajjadieh
🪴مرحوم محمد حسن بن محمد صالح نوه ی محمد باقر مجلسی بخشی از صحیفه سجادیه صلوات الله و سلام الله علیه را ترجمه کرده است البته بخش الحاقی به صحیفه معروف (که آن زمان توسط مرحوم خوانساری ترجمه شده بود)! 🔻 عضویت در کانال بنیاد👇👇 🔸https://eitaa.com/joinchat/3525050394C01512cc3d2