eitaa logo
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
699 دنبال‌کننده
27 عکس
2 ویدیو
0 فایل
✍️ترجمه نباید “بوی ترجمه” بده! ● آموزش فن ترجمه ● ○شیوا و روان○ 📋 متناسب با تمام مقاطع 📝آموزش: جمعه‌ها 🗓 واریز شهریه به👇 💳 5022291503902957 💳 ⭕️ نشر مطالب به هر نحو ممنوع است ⭕️ 🧑‍💻 درخدمتم @SsKowsari ✖️ از پذیرش کار ترجمه، معذورم!
مشاهده در ایتا
دانلود
..::.. اولاً... دقت کنید که more در این کاربرد بر سر صفت هایی بکار میره که... بیش از یک هجا باشند!🔻مانند: difficult , important , ... اما اگر صفتِ ما یک هجایی بود؛ پسوند er میگیره...! 🔻مانند: Faster تندتر , higher بلندتر , ... @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. ثانیاً ما در بخش اول گفتیم که اگر "more" بر سر اسم آمد، کمیت‌نماست و ترجمه میکنیم: تعدادِ بیشتری! 🔻مثال: More points = تعداد بیشتری نکته و در ترجمه حرفه‌ای میگیم: نکاتِ بیشتر و در کاربرد دوم آموختیم که اگر "more" بر سر صفت آمد، صفتِ تفضیلی میسازه @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. سوال⁉️ حالا اگر more بر سر هر دو آمد، چی؟ More interesting points ✍در اینصورت چطور ترجمه میکنیم؟ پاسخ: در این مواقع مخیّر هستیم که به دو صورت تصور کنیم ۱. می‌توانیم more رو بعنوان کمیت‌نما بر points بگیریم، که ترجمه میشود: (تعدادِبیشتری‌نکته‌ی‌جالب) ۲. میتوانیم more رو بعنوان قید بر سر صفت تصور کنیم که ترجمه میشود: (نکاتِ‌جالب‌تر) کدامیک از ترجمه‌ها صحیح‌تره❓ هر دو کاملا صحیحه، و بستگی به سازه و شواهد و قرائن متن شما داره که ان‌شاءالله در جلسه بعد، بیشتر توضیح خواهم داد‌‌. @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. سلام؛ صبح همگی بخیر 🌿 زبان‌آموزان عزیز؛ این لیست جهت دسترسی سریع به دروس ، تقدیم میگردد🪴 ابتدای کانال مقدمه جلسه ۱ جلسه ۲ جلسه ۳ جلسه ۴ جلسه ۵ جلسه ۶ جلسه ۷ جلسه ۸ جلسه ۹ جلسه ۱۰ جلسه ۱۱ جلسه ۱۲ جلسه ۱۳ جلسه ۱۴ جلسه ۱۵ جلسه ۱۶ جلسه ۱۷ جلسه ۱۸ جلسه ۱۹ جلسه ۲۰ جلسه ۲۱ جلسه ۲۲ جلسه ۲۳ جلسه ۲۴ جلسه ۲۵ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
. به درخواست عزیزانی که تازه به ما پیوستند، امروز درس تعطیله..! تا ان‌شاءالله خودشون رو برسونن🌱 همراهان عزیز توجه داشته باشید جهت مرور مباحث تدریس شده؛ از ابتدای کانال؛ فقط ۱ساعت زمان کافیست. ان‌شاءالله ادامه مباحث شنبه بارگزاری میشه! پیشاپیش‌عیدغدیرروبه‌همه‌سروران‌💐 خصوصاًسادات‌عزیزتبریک‌عرض‌میکنم. .
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
. سلام✋ چطوره حالتون؟ خوبین؟ ایام؛ ایام سرور و شادیه عالی و تکرار نشدنی😁 امیدوارم لذت ببرید❤️ بریم سراغ ادامه بحث .
..::.. ..در جلسه قبل عرض کردم که "more" ممکنه همزمان بر سر اسم و صفت بیاد که همین باعث ابهامِ more میشه🤔 🔻مثال: more beautiful gardens تعدادِ بیشتری باغ زیبا✅ باغ‌هایِ زیباتر✅ حالا توجه داشته باشید که در ۲ مورد هم استثنا داره؛ یعنی با اینکه more همزمان بر سر اسم و صفت میاد... اما هیچ ابهامی نداره! @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. 🔷مورد اول more beautiful garden در اینجا more نمیتواند برای "garden" کمیت‌نما باشد؛ چرا؟ (قبلا عرض کردم) چون اگر اسمِ بعداز more قابل‌شمارش باشد؛ باید بصورت جمع بکار برود!! درحالیکه اینجا "garden" مفرده❌ بنابراین نمی‌توانیم ترجمه اول، یعنی: "تعدادِبیشتری باغ‌زیبا" رو از این سازه داشته باشیم!❌ اما "more" می‌تواند برای "beautiful" قید باشد؛ چون "beautiful" بیشتر از یک‌هجاست‌! در اینصورت ترجمه "باغِ زیباتر" صحیحه✅ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. 🔶مورد دوم more big gardens در اینجا more میتواند برای "gardens" کمیت‌نما باشد! چون بصورت جمع آمده و ترجمه‌ی "تعدادِبیشتری باغِ بزرگ" هم صحیحه! ✅ اما more نمیتواند برای "big" قید باشد چون big یک‌هجاست‌ و باید با er بیاید؛ پس ترجمه کردن بصورت "باغ‌هایِ‌بزرگتر" اشتباهه❌ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. و یک توجه داشته باشید سازه‌ای مثل more big garden اشتباهه❌ چون اولاً more نمیتواند برای garden که مفرد است، کمیت‌نما باشه! و ترجمه "تعدادِ بیشتری‌ باغِ‌ بزرگ" اشتباهه❌ ثانیاً more نمیتواند برای big قید باشه چون big یک‌هجایی‌ست و این صفات، با er می‌آید؛ بنابراين "باغ‌ِ بزرگتر" هم اشتباهه ❌ @ENG_KO ... upgrade now ..::..