✅ تازههای نشر / ۱۴۰۴
✅ نگاهی به حماسه سلحشوران (ملحمة التُکتُک) سروده یحیی سماوی
✅ رمضان رضائی و زهرا نصری
🆔@arabickotobjadid
🌹🌺🌹🌺🌹🌺
✅ #صدر_حديثًا / 2024
✅ نصوص نثريّة وشعريّة في الأدب المعاصر
✅ د. جمال غافلي وعلي رضا پريزن
🆔@arabickotobjadid
🌹🌺🌹🌺🌹🌺
14030205019.pdf
حجم:
3.4M
✅ #صدر_حديثًا / 1402 ش.
✅ السجع وجماليّاته في الأقوال المأثورة
✅ د. مهدي ناصري ود. حسين تكتبار فيروزجائي وطاهرة أُستوان
🆔@arabickotobjadid
🌹🌺🌹🌺🌹🌺
14030729083.pdf
حجم:
525.8K
✅ #صدر_حديثًا / 1403 ش.
✅ الموسيقى في الأقوال الأدبيّة
✅ د. مهدي ناصري ود. محمّد رضي مصطفوينيا ود. حسين تكتبار فيروزجائي وطاهرة أُستوان
🆔@arabickotobjadid
🌹🌺🌹🌺🌹🌺
14031016080.pdf
حجم:
619.8K
✅ #صدر_حديثًا / 1403
✅ ترجمه و تحلیل رمان نارنجه اثر جوخه الحارثی
✅ فاطمه درویشی و طاهره اُستوان و حسین تکتبار فیروزجائی و مهدی ناصری
🆔@arabickotobjadid
🌹🌺🌹🌺🌹🌺
14040626452.pdf
حجم:
462.3K
✅ #صدر_حديثًا / 1404 ش.
✅ الصور البيانيّة في الأمثال
✅ د. مهدي ناصري ود. حسين تكتبار فيروزجائي ود. محمّد رضي مصطفوينيا وطاهرة أُستوان وفاطمة سليمي
🆔@arabickotobjadid
🌹🌺🌹🌺🌹🌺
✅ تازههای نشر / 1403
✅ فرهنگ موضوعی امثال و حِکَم فقهی - اسلامی (فارسی - عربی - انگلیسی)
✅ د. مهدی ناصری
🆔@arabickotobjadid
🌹🌺🌹🌺🌹🌺
✅ تازههای نشر / 1403
✅ فرهنگ موضوعی امثال و حِکَم حقوقی (فارسی - عربی - انگلیسی)
✅ د. مهدی ناصری و فائزه اکبری و حنان المتوکل
🆔@arabickotobjadid
🌹🌺🌹🌺🌹🌺
📚صَدَرَ حديثًا / تازه های نشر📚
✅ #صدر_حديثًا / 2025
✅ الترجمة القانونيّة بين الفارسيّة والعربيّة : إشكاليّات وحلول نظريّة وتطبيقيّة على ضوء نظريّة نوام تشومسكي (نعوم جومسكي)
✅ د. إسلام هاشم الدبّاغ
✅ طهران : النور للترجمة والنشر
✅ تعتبر ترجمة النصوص القانونية والترجمة المحلّفة واحدة من أصعب أنواع الترجمة لأهميتها وتباين القوانين في البلدان المختلفة، وأكبرها أثراً في التطبيق، ولأسباب أخری وردت في هذه الأطروحة التي اخترنا لها عنوان «الترجمة القانونية المتبادلة بين الفارسية والعربية؛ إشكاليات وحلول نظرية وتطبيقية على ضوء نظرية نوام تشومسكي» ويتبيّن من الشِّق الثاني من عنوان الأطروحة، النظرية الترجمية التي اختيرت لدراستها، واعتماد مناسبتها للترجمة القانونية، وهي النظرية التوليدية – التحويلية الحديثة التي طوّرها وتبنّاها اللساني والفيلسوف الامريكي «أفرام نوام تشومسكي» أو (نعوم جومسكي)، لأنها نظرية لسانية معاصرة توَّجَت الدراسات اللسانية التي سبقتها بمعطيات جديدة وأغنتها، وتداركت ما فاتها، واستوعبت الأسس الفلسفية والمنطقية لتلك الدراسات، وتميّزت أيضاً بمرونتها، وهي من ضروريات الترجمة المحلفة لأنها تستوعب فيها أنواعاً شتی من النصوص التي لا تقتصر علی القانونيات. كما أفاد تشومسكي من قوانين الرياضيات والإشتقاقات المنطقية في نظريته ليسهّل في القادم بأن تكون نتائج الترجمات متقاربة، وهو ما استفاد منه خبراء المعلوماتية لتأليل الترجمة وما يقدمه الذكاء الاصطناعي اليوم من تراجم تغني في كثير من الأحيان عن مراجعة القواميس والمعاجم، وربما ستحدّ مستقبلاً من الحاجة الی الإنسان المترجم.
حاولت الدراسة إلقاء نظرة عامة علی تاريخ الترجمة عموماً وتطورها، وتحوّلها من فنّ ينمو بالتجربة والخبرة الی علم يدرّس ويتطور، ثمّ عرّجَت علی تاريخ الترجمة العربية والفارسية، وبحثت في خصوصيات الترجمة القانونية والترجمة المحلّفة، وأهمية التكافؤ اللغوي والوظيفي والعامل الثقافي فيهما، بعدها توسّعت الدراسة في النظرية التوليدية – التحويلية لتشومسكي وتقنياتها الترجمية لتعريف القارئ بتمايزها عن نظرية باقي اللسانيين، ثم جاء دور الفصلين الأخيرين التطبيقيين للنظرية في مجال الترجمة القانونية المحلّفة مزوَدَين بأمثلة علی التقنيات النظرية، ودراسة نماذج من الترجمات القانونية والمحلفة لعدد من الوثائق واستعراضها وتحليلها في جداول توضيحية الهدف منها إيصال فكرة البحث إلی المتلقي، كما عُززت الأطروحة باستعراض لأهم الإشكاليات التي تواجه الترجمة القانونية وحلولها مستقاة من تجربة الباحث لأكثر من عقدين في مجال الترجمة المحلفة بين اللغتين العربية والفارسية، ساعدت على تكوين لَبِنات هذه الأطروحة في بادرة قليلة السبق، وتقديم حلول نظرية وعملية لها وقد وفّر ذلك للبحث إرشيفاً متنوعاً من الوثائق الرسمية المترجَمة والترجمات القانونية المنجزة في البلدان العربية وايران، دون أن تألو جهداً في الخوض في الإشكاليات المستصعبة أو السهلة ليكون البحث متكاملاً ينتفع به من يأتي بعد من المترجمين، وتجنيبهم عناء تجربة المجرَّب، وتوفيراً لهم في الوقت، وليكون قسطاً من زكاة العلم.
🆔@arabickotobjadid
🌹🌺🌹🌺🌹🌺
✅ #صدر_حديثًا
✅ السرديّات في الأدب والتاريخ والفينومينولوجيا
✅ سعيد بنگراد
🆔@arabickotobjadid
🌹🌺🌹🌺🌹🌺