eitaa logo
کانال ادبی از سبوی عشق سروده‌های محمد رضا قاسمیان_ بشرویه
207 دنبال‌کننده
1.1هزار عکس
101 ویدیو
22 فایل
#از_سبوی_عشق #اشعار #قصیده #غزل #ترکیب_بند #ترجیع_بند #قطعه #دو_بیتی #رباعی #مثنوی #سه_گانی #شعر_ولایی #شعر_مقاومت #سپید #سپکو #سروده #شاعر #محمد_رضا_قاسمیان #شهرستان_بشرویه #خراسان_جنوبی #عضو_جمعیت_شاعران_آزاد_ایران #تصاویر #کلیپ #مطالب_ارزشمند
مشاهده در ایتا
دانلود
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
عشق، یعنی خواب در چشمت نیاید روز و شب با طپش های دلت، داغی ببینی بی‌سبب عشق، یعنی دل به دریا زن، مترس از موج غم تا بگیرد اشک جاری از غمش، دریا لقب سال‌ها همسایه‌ی دیوار اگر باشد کمد کی برای خواندن روزنامه بگشایند لب؟ باور هر باغبان برداشت است از کاشتن نخل عشق و عاشقی یک روز می‌بخشد رطب تا نمیرد عاشقی از بهر معشوقش، چه سان انتظاری دارد او بهرش کند یک لحظه تب!؟ می‌رسد آری طلوع بی‌غروب ماه ما آن مسیحا می‌کند هر لحظه، اعجازی عجب قاصدک روزی خبر می‌آورد از وصل یار خوب می‌فهمند منظور مرا اهل ادب ۱۴۰۳/۰۱/۲۴
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
voice.ogg
1.37M
«هایکو خوانی» 🦋 ( ۹ هایکو از شاعران دنیا ) • نام شاعران به ترتیب خوانش هایکوها: ۱- کریستینا سِنگ … شب‌ها ۲- یی‌وِر شِد … ماه ۳- شوسون کاتو … کاکایی‌ها ۴- گو ژان … برف ۵- آنا ماریس … تنهایی ۶- واندا کوک … پنجره‌ها ۷- م. د. وِلش … اولین ۸- دانیلا میسو … دانه‌ها ۹- گَری هاتهام … باخ • ترجمه و صدای یوسف صدیق
دشت برفپوش مترسکی تنها، نگهبانِ درختی پر از کلاغ in the snowy field one lone scarecrow is guarding a tree full of crows H.G. Henderson کارومی شیوه ای از هایکو نویسی است که به ابتکار باشو در آخرین سال های زندگی اش شکل گرفت. معنی کارومی، سبکباری است.در این شیوه از نوشتن هایکو، بر ساده نویسی، کودک‌وارکی در نگاه و پرهیز از کاربرد کلمات نامانوس و مفاهیم انتزاعی و پیچیده تاکید بیشتری می شود. هایکوی هندرسون نمونه ای از هایکوی کارومی است. شاعر ، چون کودکی به جهان می نگرد. به پارادوکس جاری در معنا توجه کنید. وظیفه ی مترسک ، ترساندن کلاغ ها برای محافظت از محصولات کشاورزی است. حال اینکه در این صحنه، مترسک از درخت و کلاغ هایش (که شبیه برگ اند)، مراقبت می کند. یوسف صدیق
« واکاوی هایکو » 🦋 جا به جا می‌شود با سایه‌ی برج ساعتی، زن گل‌فروش آلکسیس روتلا ۱- واکاوی ساختار هایکو : در این هایکوی عینی گرا ارتباط دو ایماژ برج ساعتی و زن گل فروش از طریق “سایه” (که هم هست و هم نیست) میسر شده است. بنا براین نقش سایه در شکل گیری این هایکو، اساسی است. اگر سایه نبود، پیوندی هم وجود نداشت. در هایکوهای عینی گرا هماره این خطر وجود دارد که متن گرفتار واقع نمایی بی روح گردد. اما وقتی در هایکو حسی نهفته و کنشی وجود داشته باشد، هم تصویر گرایی هایکو پویا می‌گردد، هم لحظه‌ی هایکو برجسته می‌شود و هم از نظر معنایی ساختار نمایشی متنی که بر واقعیت متمرکز است، کنجکاوی حسی خواننده را برمی‌انگیزد. آن چه شاعر مشاهده کرده، یک رخداد نادر مانند زمین لرزه یا شکسته شدن ناگهانی شیشه‌ی پنجره نیست؛ یک کنش عادی در روند زندگی روزمره است که اگرنه هر روز اما به طور متناوب تکرار می‌شود. از این دیدگاه نیز، متن هایکوی گل فروش با درک عمومی ما از ماهیت هایکو هماهنگ‌تر است. ۲- واکاوی محتوای هایکو : پرفسور بلایت، معرف هایکو به جهان غرب گفته بود موضوع واقعی یک هایکو هرگز آشکارا بیان نمی‌شود. معنای دیگر این سخن آن است که هایکو شعر نیم گفته است؛ پس چه بسا که یک هایکوی واقعی از ظرفیت خوانش پذیری های متفاوت برخوردار باشد. نخست به ایماژهای برج ساعتی و زن گل فروش بپردازیم: • برج ساعتی، نماد زمان است و زمان دربرگیرنده‌ی زندگی و تلاش آدم‌هاست. یک جلوه از این تلاش برای بودن و شدن، گل فروشی است. • زن گل فروش، نماد انسانی است که بار هستی را بر دوش می‌کشد. یک مادر، یک خواهر، یک دوست، یک زن. ترکیب زن یا دختر گل فروش، ترکیب زیبایی است که در این متن توجه خواننده را به خود جلب می کند، چرا که ظرافت زنانه و ظرافت گل را توامان در خود گرد آورده و احساس زیبایی شناسی خواننده را برمی انگیزد و کیست بی توجه به این تلاش انسانی از کنارش بگذرد. در این میان، سایه، بی آن که جسمیت داشته باشد، نقش یک عنصر کلیدی را در متن ایفا می‌کند. سایه در عین حال از هویت زمانی برخوردار است و این خود به روایت مورد نظر بُعد زمانی می بخشد. فراموش نکنیم که برج هم سایه‌بان گل فروش شده، نقش یک مکان را ایفا می کند. اصولا حضور پیدا و ناپیدای عنصر زمان و مکان هایکو را عینی تر می کند. این هایکو را دوباره بخوانیم…آفتاب و سایه، برج و ساعت، زن و گل، همه‌ی این ها در کنار هم هایکو را لطیف و زیبا و خواننده را مهربان تر می‌کنند. نگارش و ترجمه هایکو: یوسف صدیق moving with the clock-tower’s shadow, the flower lady Alexis Rottela
می چرخد در آسمان می‌جوید در زمین یارش را عقاب
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
عاشق میهن خویشیم و چه دلباخته‌ایم! که سر از پای، در این بادیه، نشناخته‌ایم ما که در حفظ وطن متحد و همدستیم آنچنانیم که گویی همه تک یاخته‌ایم گوی با دشمن دون چپ نگری چوُن به وطن؟ پیش پا تا نگری، ما سرت انداخته‌ایم! با تلاویو بگویید مکن فکر خطا! همچو شمشیر که صیقل شده و آخته‌ایم این نه موشک، که بوَد صاعقه‌ی خشم خدا شرزه شیریم که بر دیو و ددان تاخته‌ایم مرد دوران دفاعیم که هنگام نبرد همچو مختار سر از اهرمن انداخته‌ام ای سرافرازترین کشور عالم!ایران! بر بلندای افق، پرچمت افراخته‌ایم به شهیدان! که مطیعیم، به فرمان ولی ما در این کوره طلا گشته و بُگْداخته‌ایم می‌رسد حضرت مهدی(عج) و به سربازی او ملتی پاک‌ سرشتیم، که خود ساخته‌ایم