eitaa logo
در انتظار طلوع
225 دنبال‌کننده
9هزار عکس
8.2هزار ویدیو
1هزار فایل
یا حیُّ یا قیُّوم
مشاهده در ایتا
دانلود
19.87M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🔸وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آَمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآَخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ (۸)🔸 🍃ترجمه واژگان 🔸نَاس: مردم 🔹مَنْ: کسانی که، کسی که، که، هر کس، آن که 🔸يَقُولُ: می گويند(می گويد) 🔹آمَنَّا: ايمان آورديم 🔸اليَوْم الْآَخِرِ: روز قيامت 🔹مَا: نيستند، نيست، نه 🔸مُؤْمِنِينَ: جمع « مُؤمِن: ايمان آورنده، با ايمان، مؤمن» 📝نکات مناسب 1⃣ "مِن" در «و من الناس» به معنای «برخی از، بعضی از» می‌باشد که به اين «مِن» تبعيضيه يا بعضيه می گويند. 2⃣«مَن» در این آیه به معنای جمع بکار رفته و فعل بعد از آن با اينکه مفرد است به صورت جمع معنا می‌شود. 4⃣ «وَ» در «وما هم بمؤمنین» حالیه و به معنای «درحالی‌که» است. «ب» در «بمؤمنین» باء زائده است و ترجمه نمی‌شود. اکنون آيه درس را به صورت کلمه به کلمه ترجمه می‌کنیم: وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ و برخی‌از مردم کسانی[هستند]که يَقُولُ آَمَنَّا بِاللَّهِ می‌گويند ايمان آورديم به‌خدا وَ بِالْيَوْمِ الْآَخِرِ و به روزقيامت وَ مَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ درحالی‌که نيستند آنها مؤمن ⚜توضیح آيه: این آيه نخستین آيه ای است که در این سوره به توصیف منافقان می‌پردازد. برخی از مردم ادعای ایمان به خدا و روز قیامت می‌کنند ولی حقیقتا ایمان ندارند و در این ادعا، صادق نیستند. اینان همان منافقان اند.
21.17M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🔸فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ (۱۰)🔸 🌻توضیح آيه: خداوند در اين آيه منافقان را بيمارانی می شمرد که به سبب نفاق مکرر، بر بيماری آنها افزوده می‌شود و سرنوشت آنان در روز جزا، به سبب دروغگویی‌شان عذاب دردناک الهی است. ❓❓سوال: چرا خداوند افزودن بيماری آنها را به خود نسبت می‌دهد و می فرمايد: خدا بيماريشان را می افزايد؟ 💡💡پاسخ: زیرا هر کاری در عالم مستند به خداوند است و هر رخدادی منوط به فعل خداست، لذا کار منافقان نيز به خدا نسبت داده می‌شود. 🌲چراکه خداوند نظام علت و معلولی را در عالم قرار داده و هر کس نتيجه عمل خود را خواهد ديد؛ نتيجه کار خوب، افزايش سلامت روح و حاصل کار بد بيماری دل خواهد بود. 🕸وقتی منافق به چيزی جز بدکاری و فريب نمی‌انديشد و عمل او بر طبق اين نيت پليد است، و از طرفی اراده و مشيت خداوند بر اين نهاده شده که نتيجه بدی جز بدی نيست، حاصل کار منافق جز افزون شدن مرض او نخواهد بود. 🍂بنابراین، زياد شدن بيماری منافق از آن جهت که در قالب "اراده الهی" مبنی بر نظام علت و معلولی است، پس فعل و کار خداست و از آن جهت که با "اراده منافق" تحقق يافته‌است، کار خود اوست. ♡أللَّھُمَ ؏َـجِّلْ لِوَلیِڪْ ألْفَرَج♡ https://eitaa.com/darentezaretolo
26.3M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🔸وَ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لا تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ (۱۱)🔸 🍃ترجمه واژگان 🔸إذا: هنگامی که، وقتی که 🔹قِيلَ: گفته شود(گفته شد) 🔸لا تُفسِدوا: فساد نکنيد، تبهکاری نکنيد 🔹قالوا: می گويند(گفتند) 🔸إنَّما: فقط، جزاين نيست 🔹نَحنُ: ما 🔸مُصلَحونَ: جمع « مُصلِح: اصلاح گر، اصلاح کننده» ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه 🔻۱. در مواردی که جمله با حرف يا اسمی به صورت شرطی در آيد، فعل شرط معمولاً به صورت مضارع معنا می‌شود. در آيه ۱۱، کلمه «إذا» دلالت بر وقت و زمان می‌کند؛ ولی مفهوم شرط را نيز دارد، يعنی به گونه‌ای معنای اگر را دارا می‌باشد. پس وقتی می‌گوييم : «إذا قيل» می‌خواهيم بگوييم: اگر يک وقتی گفته شود...به همين جهت ما فعل «قيل» را که ماضی به صورت مضارع ترجمه می‌کنیم. 🔻۲. حرف «لَ» در «لَهم» همان حرف «لِ» به معنای برای است؛ ولی هرگاه به ضماير، متصل شود، به صورت مفتوح يعنی «لَ» می آيد، مانند: لَهُ، لَهُما، لَهُم و... 🔻۳. حرف «لَ» را پس از هم‌خانواده های «قال» «برای» ترجمه نکنيد؛ بلکه «به» ترجمه کنيد. اکنون آيه درس را به صورت کلمه به کلمه ترجمه می کنیم: وَ إِذَا قِيلَ لَهُمْ و هنگامی‌که گفته‌شود‌ به‌آنها لا تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ قَالُوا فسادنکنيد در زمين می‌گويند إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ جزاین‌نیست‌که ما اصلاح‌کنندگانیم ✨📽توجه: مضمون آیه در ویدئو آمده است.
17.91M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لا يَشْعُرُونَ (۱۲) 🍃ترجمه واژگان 🔸أَلا: آگاه باشيد، هان 🔹مُفسِدونَ: جمع« مُفسَد: تبهکار، فساد کننده» 🔸لکن: ولی، ليکن 🔹لا يَشعُرونَ: نمی فهمند ✍🏻نکات مناسب ترجمه 🔻۱. «اَلا»؛ حرف تنبیه و هشدار است و به معنای«آگاه باشید، هان!» است. 🔻۲. «هم المفسدون»؛ «هم» ضمیر فصل یا عماد و برای تأکید است، آن را «خود» یا «همان» ترجمه کنید: خود تبهکارند/ همان تبهکاران اند. اکنون آيه درس را به صورت کلمه به کلمه ترجمه می‌کنیم: أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ آگاه باشيد قطعاًآنها همان تبهکارانند وَلَكِنْ لا يَشْعُرُونَ ولی نمی‌فهمند 🌻توضیح آيه: در این آيه خداوند ادعای منافقان در اصلاح گری را نفی می کند و هشدار می دهد که آگاه باشید و نکند فریب اینها را بخورید؛ منافقان همان فساد کنندگان و تبهکاران اند؛ ولی آنچنان در فریب کاری و دورویی خود غوطه ور شده اند که تبهکاری خود را نمی فهمند. ♡أللَّھُمَ ؏َـجِّلْ لِوَلیِڪْ ألْفَرَج♡ https://eitaa.com/darentezaretolo
11.81M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آَمِنُوا كَمَا آَمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آَمَنَ السُّفَهَاءُ أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِنْ لا يَعْلَمُونَ (١٣)♦️ اکنون آيه درس را به صورت تحت اللفظی ترجمه می‌کنیم: وَ إِذَا قِيلَ لَهُمْ آَمِنُوا و هنگامی‌که گفته‌شود به آنها: ايمان بياوريد كَمَا آَمَنَ النَّاسُ قَالُوا همچنان‌که ايمان آوردند مردم می‌گویند: أَ نُؤْمِنُ كَمَا آيا ايمان‌بياوريم همچنان‌که آَمَنَ السُّفَهَاءُ ايمان آوردند کم‌خردان؟! أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ آگاه باشيد! قطعاًآنها خود کم خردند وَلَكِنْ لايَعْلَمُونَ ولی نمی‌دانند. 🌻مضمون آیه۱۳ منافقان به مؤمنان برچسب تحقیرآمیز سفاهت و نادانی می زنند و هنگامی که آنها را دعوت به ايمان می کنند، می گویند ما همسان کم خردان شویم؟! در اين آيه خداوند می فرماید: آن کسی که کم خرد است، منافقان هستند و حتی از سفاهت خود نیز خبر ندارند. ♡أللَّھُمَ ؏َـجِّلْ لِوَلیِڪْ ألْفَرَج♡ https://eitaa.com/darentezaretolo
20.65M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️وَ إِذَا لَقُوا الَّذِينَ آَمَنُوا قَالُوا آَمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ (۱۴)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔸لَقُوا: برخورد می‌کنند(برخورد کردند)، ملاقات می‌کنند(ملاقات کردند)، برخورد کنند، ملاقات کنند 🔹آَمَنَّا: ايمان آورده‌ايم، ايمان آورديم 🔸خَلَوْا: خلوت می‌کنند(خلوت کردند)، خلوت کنند 🔹شَيَاطِينِ: جمع «شَيطان: شيطان» 🔸مَعَ: با، همراه 🔹مُسْتَهْزِئُونَ: جمع «مُستَهزِئ: مسخره کننده» ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه آيه: 🔻۱. «اِذَا لَقُوا»؛ فعل «لَقُوا» ماضی است؛ ولی چون «اِذَا» که ظرف متضمن معنای شرط است برسر آن آمده است، به صورت مضارع معنا می‌شود: هنگامی که برخورد می‌کنند/برخورد کنند. 🔻۲. «قَالُوا»؛ فعل ماضی است؛ ولی چون جواب شرط است به صورت مضارع معنا می‌شود: می‌گویند. 🔻۳. «اِذَا خَلَوا... قَالُوا»؛ دو فعل «خَلَوا» و «قَالُوا» ماضی است؛ ولی به همان دلیل که در بند ۱ و ۲ گفته شد، به صورت مضارع معنا می شوند: خلوت می‌کنند/خلوت کنند... می‌گویند. 🔻۴. «خَلَوا اِلَی شَیَاطِینِهِم»؛ کلمه «إلَی» بعد از «خَلَوا» در اين آيه بايد «با» معنا شود: خلوت می‌کنند با شیطان‌هایشان (رهبرانشان). 🔮ادامه دارد... ♡أللَّھُمَ ؏َـجِّلْ لِوَلیِڪْ ألْفَرَج♡ https://eitaa.com/darentezaretolo
12.25M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
💎💡💎ترجمه واژه به واژه آيه ۱۴: وَ إِذَا لَقُوا الَّذِينَ و هنگامی‌که برخوردمی‌کنند [با]کسانی‌که آَمَنُوا قَالُوا آَمَنَّا ايمان آورده‌اند می‌گويند: ايمان آورده‌ايم وَ إِذَا خَلَوْا إِلَى و هنگامی‌که خلوت‌می‌کنند با شَيَاطِينِهِمْ شيطان‌هايشان(رهبرانشان) قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ می‌گويند: قطعاً ماباشما[هستيم] إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ [و]جزاین‌نیست‌که ما مسخره‌کننده‌ايم 🌻مضمون آيه از ویژگی‌های منافقان این است که در برخورد با مؤمنان ادعای ایمان می‌کنند؛ ولی هنگامی که با رهبران شیطان صفت خود خلوت می‌کنند، به آنها می‌گویند: ما با شماییم و این‌که خود را مؤمن معرفی می‌کنیم واقعی نیست و افراد باایمان را به مسخره گرفته‌ایم. ♡أللَّھُمَ ؏َـجِّلْ لِوَلیِڪْ ألْفَرَج♡ https://eitaa.com/darentezaretolo
16.24M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (۱۵)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔹يَسْتَهْزِئُ: مسخره می کند 🔸يَمُدُّ: نگه می دارد، وا می گذارد 🔹طُغْيَانِ: سرکشی، طغيان 🔸يَعْمَهُونَ: سرگردان شوند(سرگردان می شوند) ✍نکات مناسب ترجمه 🔻۱. «یستهزئ بهم»؛ «ب» را ترجمه نکنید: مسخره می کند آنها را. 🔻۲. «يمدّهم»؛ «هم» مفعول برای «یمُدّ» است، پس اینگونه ترجمه می کنیم: وا می گذارد آنها را. 🪴حالا آيه را به صورت کلمه به کلمه ترجمه می‌کنیم: اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ خدا مسخره می‌کند آنها را وَ يَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ و وامی‌گذاردآنهارا در سرکشی‌شان يَعْمَهُونَ سرگردان شوند. 🌻توضیح آيه منافقان گمان می‌کنند که مؤمنان و ایمان آنان را مسخره می‌کنند؛ درحالی‌که خداوند این گم گشتگان را مسخره می کند و آنها را به حال خودشان رها می کند تا در تاریکی طغیانشان سرگردان و حیران بمانند. ♡أللَّھُمَ ؏َـجِّلْ لِوَلیِڪْ ألْفَرَج♡ https://eitaa.com/darentezaretolo
13.88M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَا يُبْصِرُونَ (١۷)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔹مَثَلُ: مَثل، مثال، حکايت 🔸اسْتَوْقَدَ: افروختند(افروخت) 🔹نَار: آتش 🔸لَمَّا: زمانی‌که، وقتی‌که، هنگامی‌که 🔹أَضَاءَتْ: روشن کرد 🔸حَوْل: اطراف، حول 🔹ذَهَبَ بِـ: [از بين] می‌برد(بُرد) 🔸نُورِ: نور، روشنايی 🔹تَرَكَ: رهامی‌کند(رها کرد)، باقی می‌گذارد(باقی‌گذاشت) 🔸ظُلُمَات: جمع «ظُلمَة: تاريکی» 🔹لَا يُبْصِرُونَ: نمی‌بينند ✍🏻 نکات مناسب ترجمه 🔻۱. در اين آيه «الذی» را با توجه به پايان آيه که فعل جمع«لايبصرون» آورده شده، بايد«کسانی که»معنا کرد. 🔻۲. «استوقد»؛فعل مفرداست؛ ولی با توجه به اين که فاعل آن جمع است، به صورت جمع معنا می‌شود. 🔻۳. فعل «ذَهَبَ»لازم وبه معنای «رفت» است؛ ولی با اضافه کردن حرف«ب» متعدی می‌شود. و معنای این بخش از آيه اینگونه است: می بَرد خدا نورشان را. ترجمه آيه: مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي مَثَل‌آنها مانندمَثَل کسانی[است]که اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ برمی‌افروزند آتشی‌را، پس‌زمانی‌که روشن‌کرد مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ اطرافش‌را، [از بين]می‌برد خدا نورشان را وَ تَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ و رهامی‌کندآنهارا در تاريکی هايی لَايُبْصِرُونَ [که‌]نمی‌بينند.
15.61M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَا يُبْصِرُونَ (۱۷)♦️ 🌻توضیح آيه منافقين از آن جهت که در جامعه زندگی می کنند مجبورند هر از چند گاهی کاری کنند که ذهن مردم نسبت به آنها مسأله دار نشود. بنابراين آتشی برای خود روشن می کنند و برگِرد آن آتش چشم هايشان کار می کند و در پرتوی آن آتش می توانند چند قدمی با مردم همراهی کنند. اما اين آتش دوام ندارد و خاموش می شود. زيرا ريشه در اعتقادات آنها ندارد. اين نور مثل نور ايمان مؤمن نيست که جلوی راهشان باشد و آن را روشن کند و حرکتشان حرکتی با دوام نيست. اينها مانند کسی هستند که آتشی به پا می کنند که هرگاه اطرافش را روشن می کند به مانور دادن و حرکت کردن و خودنمايی کردن می پردازند ولی خداوند نور را يکباره از آنها می گيرد، تا بدانند که اين نور برای روشن کردن راه کافی نيست. در پرتوی نور ايمان می شود حرکت کرد، و با نور نفاق که برای فريب دادن انسان هاست نمی شود حرکت کرد. خدا اين نور را از آنها می گيرد و آنها در ظلمات و تاريکی جا می مانند زيرا حقيقتِ آنچه برای خود ساخته اند تاريکی است. اعتقادات آنها، تبعيت از هواها همه، تاريکی است. ♡أللَّھُمَ ؏َـجِّلْ لِوَلیِڪْ ألْفَرَج♡ https://eitaa.com/darentezaretolo
21.35M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️أَوْ‌كَصَيِّبٍ مِنَ‌السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ‌يَجْعَلُونَ‌أَصَابِعَهُمْ فِي‌آَذَانِهِمْ‌مِنَ الصَّوَاعِقِ‌حَذَرَ‌الْمَوْتِ‌وَاللَّهُ‌مُحِيطٌ‌بِالْكَافِرِينَ (۱۹)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔹أَوْ : يا 🔸صَيِّب: رگبار، باران تند 🔹السَّمَاءِ: آسمان 🔸رَعْد: رعد، آسمان غرنبه 🔹بَرْق: برق، آذرخش 🔸يَجْعَلُونَ: قرار می دهند 🔹أَصَابِع: جمع «اِصبَع: انگشت» 🔸آَذَان: جمع « اُذُن: گوش» 🔹صَواعِق: جمع«صاعِقَة: صاعقه» 🔸حَذَر: بيم، پرهيز 🔹الْمَوْتِ: مرگ 🔸مُحِيط: احاطه کننده، مسلّط، فراگيرنده، فراگير 🔹الْكَافِرِينَ: جمع «کافِر: کافر، کفر پيشه» ✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه ۱. «اَو کصَيِّب»؛ مثلهم کصيب؛ مثل آنها مانند باران تند است. ۲. «کصيب»؛ منظور شخص یا اشخاصی است که گرفتار «صيّب: باران تند» شده اند؛ پس معنای «کصیب» این است: مانند(گرفتاران در) باران تند. ۳. معنای دقيق «حذر» پرهيز است؛ ولی با توجه به اين که اکثر مترجمان آن را ترس معنا کرده‌اند، ما نيز آن را چنين معنا کرده‌ايم. ۴. «حذر» در اين جمله دارای نقش «مفعول له» است و در برگردان فارسی، کلمه «برای»، «به خاطر» به‌کار می‌رود. ادامه دارد... ♡أللَّھُمَ ؏َـجِّلْ لِوَلیِڪْ ألْفَرَج♡ https://eitaa.com/darentezaretolo
12.06M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (۲۱)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔸اعْبُدُوا: بندگی کنيد، عبادت کنيد 🔹خَلَقَ: آفريد، خلق کرد 🔸لَعَلََّ: به اميد اين که، شايد 🔹تَتَّقون: تقوا پيشه کنيد(تقوا پيشه می کنيد) ✍نکات مناسب ترجمه 1⃣«الذی»؛ در اینجا «که» ترجمه مناسبی برای «الذی» است. 2⃣هر گاه قبل از فعل مضارع، «لعلّ» بيايد، فعل به صورت مضارع التزامی ترجمه می شود؛ بنابراين «لعلکم تتقون» را معنا نکنيم به اميد اين که تقوا پيشه می کنيد؛ بلکه معنا کنيم: به اميد اين که تقوا پيشه کنيد. 🍀ترجمه تحت‌اللفظی آیه۲۱ يَاأَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ ای مردم! بندگی کنيد پروردگارتان را الَّذِي خَلَقَكُمْ کسی‌که آفريد شما را وَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ و کسانی را که پيش از شما (بودند)؛ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ به اميد اين که شما تقوا پيشه کنيد. 🔮ادامه دارد.. ♡أللَّھُمَ ؏َـجِّلْ لِوَلیِڪْ ألْفَرَج♡ https://eitaa.com/darentezaretolo