🔰نگاهی به کتاب الفبای هنر امروز؛
کتابی کوچک برای فهم زبان بزرگ هنر معاصر
🔸«الفبای هنر امروز » که در حجمی کمتر از صد صفحه منتشر شده، قصد ندارد تاریخ هنر معاصر را روایت کند یا نظریهای تازه درباره هنر ارائه دهد؛ بلکه هدف آن، روشن کردن مفاهیم و اصطلاحاتی است که امروزه شالوده گفتوگو درباره هنر معاصر را شکل میدهند.
🔸یکی از نقاط قوت کتاب، پرهیز از پیچیدهنویسی است. بسیاری از متون نظری هنر معاصر به دلیل ترجمه دشوار یا زبان تخصصی، برای مخاطبان فارسیزبان چندان قابل استفاده نیستند. اما این اثر تلاش میکند مفاهیم را کوتاه، دقیق و روشن توضیح دهد. همین ویژگی باعث میشود دانشجویان هنر، هنرمندان جوان، روزنامهنگاران حوزه فرهنگ و حتی علاقهمندانی که به تازگی وارد دنیای هنر معاصر شدهاند، بتوانند از آن بهره ببرند.
🔸اهمیت این کتاب را باید در شرایط امروز هنر ایران نیز سنجید. طی یک دهه گذشته، تعداد نمایشگاههای هنر معاصر، رویدادهای بینرشتهای و برنامههای کیوریتوری افزایش یافته است. همزمان، واژه «کیوریتور» به یکی از پرکاربردترین اصطلاحات فضای هنری تبدیل شده، اما هنوز درباره حدود وظایف و جایگاه این نقش، اتفاق نظر چندانی وجود ندارد. در بسیاری از موارد، کیوریتوری تنها معادل انتخاب آثار برای یک نمایشگاه در نظر گرفته میشود، در حالی که در ادبیات جهانی، این مفهوم ابعاد بسیار گستردهتری دارد. از همین رو، کتاب «الفبای هنر امروز» میتواند به روشنتر شدن این مباحث کمک کند.
ibna.ir/x6HNJ
@ibna_official
🔰نمایشگاه «شبهای سفید بیمارستان و من» برگزار میشود؛
نمایش آثار بیمارستانی جواد مجابی در ایرانمهر
🔸بیمارستان ایرانمهر همزمان با بازگشایی نشستهای مغزپژوهی اجتماعی (نوروساینس اجتماعی)، میزبان نمایشگاه «شبهای سفید بیمارستان و من» خواهد بود؛ مجموعهای از طراحیها و نقاشیهای جواد مجابی که در روزهای بستری و دوران درمان او در بیمارستان خلق شدهاند.
🔸جواد مجابی تمامی حقوق مادی و معنوی این آثار را به بیمارستان ایرانمهر اهدا کرده است تا این مجموعه، علاوه بر نمایش عمومی، بهعنوان بخشی از یک پروژه پژوهشی در پیوند میان هنر، علوم اعصاب و تجربه زیسته، در این مرکز نگهداری شود.
ibna.ir/x6HT2
@ibna_official
🔰درنگی بر کتاب «به رنگ صبر»؛
روایتی ساده از یک زندگی پیچیده
🔸️اما روایت تمیز، موجز و بدون ابهام خانم «فاطمه صدر» از برادرش «امام موسی صدر» و همسرش «شهید آیتالله سید محمدباقر صدر» راه خودش را برای نشستن در دل هر آن کسی که گذارش به گذر این کتاب افتاده، خوب باز میکند.
🔸️اسم نویسنده را در موتور جستوجو مینویسم. «فاطمه تقوی» نویسنده کتاب است. زیاد دنبال نشان دادن خودش نیست. هر چقدر بیشتر صفحههای کتاب را ورق میزنم کمتر اثری از حضورش میبینم. انگار شنوندهای است که شنیدههایش را حتی بدون کم و زیاد کردن یک واو، توی کتاب آورده. خودش اما معتقد است: «کتاب، مثل خود خانم صدر، ادعایی ندارد. شرح زندگی یک زن است تا جایی که به یاد آورده و منهای جاهایی که سعی کرده فراموش کند.»
🔸️کتاب را میخرم. نه برای موضوع تاریخی و شاید مذهبیاش. نه حتی برای فهمیدن رازهای سر به مُهر مردانش که برای خدا، سر به دار میشوند. کتاب را میخرم تا بیسروصدا وارد زندگی زنی شوم که سالهاست از حرف زدن میترسد و حالا که لب باز کرده، دقیقا یادش نمیآید کدام درد را چقدر کشیده که اینطور زنده مانده است!
ibna.ir/x6HSF
@ibna_official
🔰ایبنا گزارش میدهد؛
حسینبنی آدم را بشناسیم
کتابداری در مکتب ایرج افشار
🔸حسین بنیآدم، میان گذشته و آینده پلی ساخت؛ مردی که از دل کتابها و سنتها، راهی تازه برای ماندگار کردن میراث مکتوب ایران گشود.
🔸کارنامهاش را که مرور کنید پُر است از همنشینی با آدمهای بزرگ؛ از ایرج افشار پدر کتابشناسی ایران تا عباس یمنی شریف، توران میرهادی و ناصر شریفی، نخستین کتابدار ایرانی که مدرکش را از آمریکا گرفت و نوشآفرین انصاری و مهدی محقق. مردی که عمر کتابداریاش را نزد نسل اول کتابداری ایران گذراند و نامش در کتابداری ایران ماندگار شد، اگر چه گمنام زندگی کرد.
🔸حسین بنیآدم مکتب خاصی را در فهرستنویسی کتابهای فارسی بنیان گذاشت؛ چراکه اکثر فهرستنویسان کتابخانهها دارای تحصیلات آکادمیک هستند اما او علاوه بر احاطه بر مباحث روز کتابداری، سنت را نیز میشناخت و همین موضوع موجب شد، مکتب خاصی را در فهرستنویسی کتابهای فارسی و شرقی پایهریزی کند. بخش کتابهای شرقی کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران مدیون مرحوم حسین بنیآدم است. او کتابشناسی ۱۰ ساله ، کتابشناسی ۶ ساله و کتابشناسی فلسفه و لیست بسیاری از کتابهای فارسی که در طول سالیان سال در ایران منتشر میشد را در قالب کتابشناسیهای مختلف تهیه کرد.»
🔸مافی معتقد است، هرچقدر درباره او حرف بزند، حق مطلب را ادا نکرده است اما مصاحبهای که او در اسفندماه سال ۹۷ در کتاب «تاریخ شفاهی کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد دانشگاه تهران» درباره فعالیتهای خود منتشر کرده است، تا حدودی حق مطلب را درباره او ادا کرده است. کاری که استادش ایرج افشار کرد. او هم خاطرات ناتمامش را در کتابی با عنوان این «دفتر بیمعنی» تدوین کرد؛ کتابی که بعد از فوتش منتشر شد.
ibna.ir/x6HTf
@ibna_official
🔰گزارش ایبنا از شیراز؛
قصه ۷۰ ساله «دانش» از خرمشهر تا شیراز
🔸️ کتابفروشی «دانش» در دهه ۳۰ توسط خاندان قاسمزاده در خرمشهر بنا نهاده شد و امروز با ۷۰ سال سابقه، بازمانده نسلی از کتابفروشیهای خیابان صورتگر شیراز است که روزگاری میعادگاه کتابدوستان این شهر بود.
🔸در کتابفروشی دانش که فضای کوچک اما دلنشینی دارد گرچه خبری از قفسههای تفکیک شده نیست اما کافی است نام کتابی را به قاسم زاده بگویید و او بدون اینکه بخواهد در سیستم فروش کتابفروشی بگردد آن کتاب را به دست مشتری میرساند. این کتابفروشی در میانه کسب و کارهایی مانند فروشگاه کفش که در خیابان صورتگر بسیارند و کالای پزشکی، همچنان مشتریهای ثابتی دارد که باعث میشوند فریدون قاسم زاده دست از کتابفروشی برندارد. او که روزگاری به همراه پدر و برادر(مهران)این کتابفروشی را اداره میکرده است از سالهای رونق خیابان صورتگر و کتابفروشیهای آن می گوید که هایپرکتابهای امروز نبودند اما مردم اقبال بیشتری به کتاب داشتند.
🔸️یکی از ویژگیهای متمایز کتابفروشی دانش که آن را از بسیاری از کتابفروشیهای امروز جدا میکند، ویترین آن است؛ عنصری که زمانی بخش جداییناپذیر هویت کتابفروشیها بود اما اکنون کمتر نشانی از آن دیده میشود. ویترین دانش نه فقط محلی برای نمایش کتابهای تازه، بلکه فضایی برای دعوت رهگذران به مکث، تماشا و کشف کتاب بود. بسیاری از مشتریان قدیمی به یاد دارند که پیش از ورود به کتابفروشی، دقایقی مقابل شیشه ویترین میایستادند و عناوین تازه یا کتابهای برگزیده را مرور میکردند. در روزگاری که سرعت زندگی شهری و فروش اینترنتی فرصت این مواجهه آرام را کمرنگ کرده است، ویترین کتابفروشی دانش همچنان یادآور سنتی فرهنگی است که کتاب را از یک کالا فراتر میبرد و آن را به بخشی از منظر شهری و زندگی روزمره شهروندان تبدیل میکند.
ibna.ir/x6Hvs
@ibna_official
🔰گفتوگو با بابک شهاب به بهانه ترجمه رمان «رودین» ایوان تورگِنِف؛
خودم را موقع ترجمه دوست ندارم
🔸ادبیات روسیه در نگاه بابک شهاب، سرزمینی است که احساس، اندیشه و تجربه انسانی در آن به هم میرسند. مترجم «رودین» تورگِنِف در این گفتوگو از راز ماندگاری آثار کلاسیک روس، مفهوم «آدم زیادی»، ترجمه مستقیم از زبان اصلی و وسواسهای شخصیاش در ترجمه میگوید؛ وسواسهایی که باعث شده درباره خودش بگوید: «خودم را موقع ترجمه دوست ندارم.»
🔸ادبیات روسیه بسیار پندآمیز و پندآموز است، عرفانی است، دینی است و روانشناختی است. این خصوصیات را در ادبیات کشورهای دیگر شاید کمتر ببینیم. ممکن است احساس کنیم ادبیاتشان مادیتر است و آن عمق و ژرفای ادبیات روسیه را ندارد، آنقدر دینی و عرفانی نیست.
🔸️ادبیات روسیه با ابزاری به نام احساس و عواطف، این زمین را شخم میزند و نرم میکند. نه فقط روسیه، هنر اصلاً کارش همین است، اما در ادبیات روسیه این موضوع پررنگتر است. دل را آماده میکند برای کاشته شدن آن دانه، یعنی پیام اثر، آن مفهوم و ارزشی که قرار است به من ارائه شود و در دلم کاشته شود و به درختی بدل گردد. نویسندگان و هنرمندان روس در این زمینه بسیار ماهرند.
🔸هر کدام از این نویسندگان – تورگِنِف ، پوشکین، لرمانتف – دریایی هستند و بررسیشان نیاز به عشق دارد: عشق به زبان روسی، به ادبیات روسی، به فرهنگ روسی، عشق به ایران، عشق به زبان فارسی، عشق به خواننده ایرانی. و خلوص نیت میخواهد که بدون تأمین منافع شخصی، آنچه را که هست بازتاب بدهم و به خواننده بشناسانم.
ibna.ir/x6HJP
@ibna_official
🔰سلمان صادقیزاده در تبیین نسبت امنیت و آزادی؛
سعادت و شقاوت هر ملتی به این بستگی دارد که چگونه امنیت را با آزادی آشتی دهد
🔸بهگفته صادقیزاده: «سعادت و شقاوت، نیکبختی و شوربختی و در یک کلام، فرازوفرود هر ملتی به این بستگی دارد که چگونه امنیت را با آزادی آشتی دهد و راه را برای پویایی اجتماعی هموار سازد. پاسخ به این پرسش و پرداختن به این دشواره، فلسفه و در همان حال رسالت اصلی این کتاب است.».
🔸 ریشۀ بسیاری از مشکلات امروز ما نیز به همین تصور بازمیگردد؛ اینکه فکر کنیم امنیت و آزادی دو مقوله جداگانه هستند و لابد در نبود آزادی میتوان از امنیت بهرهمند بود. در این اثر، بهلحاظ تئوریک و مبتنی بر رهیافت جامعهشناسی سیاسی نشان دادهایم که امنیت منهای آزادی درست مانند زندگی منهای زیستن است؛ همینقدر بیمعنا و بیفحوا...
🔸امنیت دینامیک، امنیتی است که نه مبتنی بر سکون، که مبتنی بر تغییر است. ترجمۀ جامعهشناختی این گزاره این است که امنیت پویا، نتیجۀ سنتزی پایدار میان آزادی و امنیت است؛ جاییکه تحقق امنیت از مسیر تثبیت آزادی میگذرد. در کشور ما متأسفانه اهمیت این موضوع خطیر آنگونه که بایدوشاید درک و دریافت نشده است و همین امر زمینهساز وضعیت موجود ماست؛ وضعیتی که بهاقرار جمهور مردم، نامطلوب است یا دستکم با وضعیت مطلوب فرسنگها فاصله دارد. در شکلگیری این وضعیت، ما هم قربانی هستیم، هم متهم؛ متهم به نفمیدن معنای آزادی و امنیت بزرگترین قربانی همین نفهمیدن است.
🔸️امنیت پویا زمانی محقق میشود که دینامیسمهای اجتماعی، بسترساز ثبات و توسعه باشند. در الگوی امنیت ایستا، تصویر جامعه مهمتر از تصور جامعه است، زیرا تصویر قابی ثابت و بیتغییر است که همگان باید خود را درون آن تصور کنند و به تصویر بکشند. اما در الگوی امنیت پویا تصور سازندۀ تصویر است، بنابراین همگان میتوانند بهسهم خود در تولید و تغییر تصویر جامعه مشارکت کنند. در تمامی کشورهای جهان، به میزانهای مختلف میتوان حضور این دو الگو را مشاهده کرد. سلطه هر یک از این دو الگو نهتنها معنای امنیت را تعیین میکند، بلکه ادراک ما از کلانروایتهایی مانند جامعه، ملت و ملیگرایی را شکل میدهد. ایران ما نیز از این قاعده برکنار نیست.
ibna.ir/x6HSm
@ibna_official
🔰سحر حدیقه بهمناسبت روز بزرگداشت ادبیات کودکونوجوان:
کتاب برای لذت بردن کودکونوجوان ما از زندگی است
🔸سحر حدیقه گفت: برای من، چیزی که جذاب است، نزدیک بودن فرهنگیِ چیزی است که منتقل میشود و بهروز بودن مسائل. معیار طنز برای من مهم است. یکی از علاقههای من هم فانتزی است، چون هنوز باید بسیار بیشتر شناخته شود و هرچقدر کار انجام بدهیم، باز هم کم است. اگر به من باشد، انتخابم کتابهایی است که آموزش مستقیم نداشته باشند. اگر نیاز فرهنگی به آموزش وجود داشته باشد، من اساساً با نصیحت و مورد خطاب سنگین قرار دادن مخالفم و در انتخاب کارها، با آموزش غیرمستقیم موافقترم.
🔸فانتزی باعث رشد تخیل کودک میشود؛ اینکه کودک ما ناگهان با دنیایی مواجه میشود غیر از دنیای اکنون، با قوانین خودش؛ به جای راه رفتن روی زمین با دو پا، میتواند مثلاً در فانتزی با سر راه برود. ناگهان فرضیههایی به آنها اضافه میشود و مجموعهای از خیال و تخیل نو به ادبیات ما و کودک ما افزوده میشود. کودک ما آنها را میگیرد و میتواند در زندگی مدرن، با وجود اینترنت و چیزهایی که هست، با تخیل و خیال سروکله بزند و حتی این امر میتواند به اختراعات منجر شود. ریشه خیلی از اختراعات را در ادبیات جستوجو میکنند، مخصوصاً در ادبیات فانتزی و ادبیات علمیتخیلی. این ادبیات میتواند از همان زمان کودکی باعث رشد کودک شود و به او نشان دهد که چیز ثابتی وجود ندارد.
🔸اگر متنی ترجمه کنیم که خواننده ما در برقراری ارتباط با آن دچار اشتباه شود و لازم باشد چند بار به عقب برگردد تا آن را درست کند، مشکل ایجاد میشود. در ابتدا، آموزههای اخلاقی را به کتابها میچسباندند که خب، همه اینها اشتباه است. جذاب بودن و قابلفهم بودن مهم است. گاهی ترجمههایی داریم، مثلاً مانند نمونهکارهای رضی هیرمندی، که خیلی مناسباند. ما متنهای ریتمیک در ادبیات داریم و زمانی که متن میخواهد به فارسی برگردد، باید در جاهایی متن را تغییر بدهیم تا ریتم حفظ شود، و حفظ سبک نویسنده مهمتر است. اولین چیز این است که سبک نویسنده را در ترجمه بیاوریم. همچنین بحث شکسته یا نشکستن واژهها را داریم که مفصل است؛ اینکه آیا اجازه داریم از زبان قومی و لهجه استفاده کنیم یا نه. مثلاً در دوبله انیمیشن میبینیم که لهجه دارند؛ آیا در نوشتار هم میشود این کار را کرد یا نه؟
🔸مترجم باید حساس باشد به اینکه کودک را بشناسد و از سر شناخت زبان و بیان اثر، بداند سطحی از خوانایی اثر در زبان مبدأ به چه شکل است و آن را با زبان مقصد تطبیق بدهد. شناخت فرهنگی دو محیط بسیار مهم است و اینکه قرار است آنها را چگونه انتقال دهد. مهمترین چیز، سبک اثر و تطبیق سبکی است؛ اینکه آیا سبکی که انتخاب کردهام صحیح است یا نه. متأسفانه چیزی که اتفاق میافتد این است که ترجمهها دارند شبیه هم میشوند؛ انگار متنها از یک نویسندهاند. همانطور که در ادبیات بزرگسال، سبک همینگوی با کافکا فرق دارد، در ادبیات کودک هم همینطور است. مترجم باید بر اساس نیاز کودک کار کند و این مسئولیت زیادی است که روی دوش اوست؛ اینکه در کجای کار، چقدر وفادار باشد و کودک زمان خودش را بشناسد و از واژههای امروزی استفاده کند. البته این به آن معنا نیست که مثلاً یک دوره مُد شده بود افراد میگفتند «پ نه پ» و فرض کنیم مترجمی بیاید از این استفاده کند. این حرفها تاریخ مصرف دارند. اینکه کودکان را در تاریخ خودشان بشناسیم، با این مسئله متفاوت است.
ibna.ir/x6HT7
@ibna_official
🔰گفتوگو با شهریار خواجیان درباره کتاب «جنبشهای نافرجام»؛
کودتای ۲۸ مرداد مُهر پایانی بر جنبشی چند ساله
وینسنت بِوینس آشنایی با تاریخ ایران و تحولات دوران معاصرش نداشت
🔸️شهریار خواجیان گفت: کودتای ۲۸ مرداد مُهر پایانی بر جنبشی چند ساله زد که یک پای اصلی آن یک قدرت خارجی استعماری بود و با دخالت همین قدرت استعماری و یار قدرتمند تازه نفسش (آمریکا) شکست خورد ضمن آن که کودتای ۱۳۳۲ در آستانه شروع جنگ سرد (حدود ۷۰ سال پیش) صورت گرفت که شرایط بینالملی حاکم بر آن کاملاً با امروز متفاوت بود.
🔸یکی از مهمترین مفاهیم کتاب، خلأ قدرت است. بوینس توضیح میدهد که وقتی اعتراضات موفق میشوند دولت یا ساختار رسمی را به عقب برانند، بلافاصله این پرسش پیش میآید که چه نیرویی قرار است جای آن را بگیرد. اگر جنبش نه رهبری مشخص داشته باشد، نه نهاد نمایندگی، نه سازماندهی پایدار و نه برنامهای ایجابی برای آینده، نیروهای منسجمتر و سازمانیافتهتر، مانند ارتش، نخبگان قدیمی، احزاب رقیب یا دستگاههای بوروکراتیک، میدان را در دست میگیرند. از این رو، بسیاری از اعتراضاتی که با آرمان دموکراسیخواهی، عدالت یا تغییر اجتماعی آغاز شدند، در عمل به بازآرایی قدرت به سود بازیگران آمادهتر انجامیدند. از نقاط قوت کتاب، پژوهش میدانی گسترده، قلم روان و توانایی نویسنده در پیوند دادن موارد مختلف در یک قاب تحلیلی واحد است.
🔸نویسنده، طبق اظهار خودش در کتاب تقریباً به همه کشورهایی که در آنها جنبش روی داده سفر کرده و با کنشگران آنها دیدار و مصاحبه حضوری یا تلفنی داشته است. بنابراین منابع مورد استناد وی کاملاً دست اول هستند.
🔸کتاب را میتوان یک کار روزنامهنگاری تحقیقی پژوهشی (Investigative Journalism) دانست.
ibna.ir/x6HK2
@ibna_official
🔰گفتوگو با الهام جوادپور مترجم کتاب «هوش مصنوعی در سینما»؛
سینما، هوش مصنوعی را به آینهای برای شناخت انسان تبدیل کرده است
🔸سینما سالها پیش از ظهور چتباتها و ابزارهای هوش مصنوعی، جهانِ رباتها و تکنولوژی را تصور کرده بود. مترجم کتاب «هوش مصنوعی در سینما» میگوید این فیلمها بیشتر از آنکه دربارهی فناوری باشند، از ترسها، آرزوها و بحرانهای هویتی انسان حرف میزنند.
🔸کلید درک تکامل سینمای علمی- تخیلی با تمرکز بر هوش مصنوعی همین است. در یک دوره، هوش مصنوعی بازتابدهنده ترس انسان نسبت به «از دست دادن کنترل بر طبیعت» و پیامدهای مداخله در اراده الهی بود.
🔸با ورود به عصر کامپیوترهای اولیه و تنشهای ژئوپلیتیک، هوش مصنوعی از یک موجود «گوشتی-فلزی» به یک «مغز منطقی سرد» و با پیشرفت تکنولوژی ژنتیک و محاسبات، از «ماشین» به «شبیهسازی انسان» تبدیل شد.
🔸امروزه هوش مصنوعی دیگر یک ربات آدمنما نیست، بلکه یک «هوش شبکهای» است که در همه جای زندگی ما حضور دارد و آینه روابط انسانی فرسوده است. ما به هوش مصنوعی پناه میبریم چون ارتباطات انسانی را پیچیده و دردناک میدانیم و این موضوع بازتابدهنده این حقیقت است که ما در حال واگذاری «عاطفه» و «انتخاب» به الگوریتمها هستیم.
ibna.ir/x6HTz
@ibna_official
🔰به مناسبت صدسالگی روزنامه اطلاعات؛
از خرمشهر تا تلآویو؛ صد سال اطلاعات در روایت جنگ و صلح
🔸در میان تیترهای مهم روزنامه اطلاعات در روزهای پرتنش رویارویی ایران، اسرائیل و آمریکا، برخی تیترها فراتر از یک خبر روزانه، بازتاب یک تغییر در فضای سیاسی و امنیتی منطقه بودند؛ تیترهایی که نشان میدادند حتی در میانه بحران و درگیری، مسیر گفتوگو و دیپلماسی همچنان بخشی از معادله است.
🔸شاید وقتی عباس مسعودی در سال 1305روزنامه اطلاعات را درآورد، کسی تصور نمیکرد این روزنامه در خاورمیانه و در ایرانی که عمر فعالیتهای مطبوعاتی چندان دراز نیست، تا صدسالگی بپاید و امروز ما روزنامهای داشته باشیم که یک قرن زیسته و با همه فراز و فرودهایش نه به پرباری گذشته اما همچنان منتشر میشود که همین پایندگی در انتشار جای بسی شگفتی و خوشحالی دارد. برای نشان دادن خوشوقتی و شادمانی از انتشار روزنامه اطلاعات در صدمین سال چند تیتر مهم این روزنامه را با محور جنگ در ایران مرور کردیم، تیترهایی که پشت آنها حرفهای بسیاری است، حرفهایی که تاریخ ایران ما را در دل یک خارومیانه پرآشوب و همواره در جنگ به نمایش گذاشتند.
🔸️در میان تیترهای مهم روزنامه اطلاعات در روزهای پرتنش رویارویی ایران، اسرائیل و آمریکا، برخی تیترها فراتر از یک خبر روزانه، بازتاب یک تغییر در فضای سیاسی و امنیتی منطقه بودند؛ تیترهایی که نشان میدادند حتی در میانه بحران و درگیری، مسیر گفتوگو و دیپلماسی همچنان بخشی از معادله است.
🔸️یکی از محورهای مهم پوشش اطلاعات، توجه به موضوع گفتوگو و تلاشهای دیپلماتیک برای جلوگیری از گسترش درگیری بود؛ زمانی که خبرهای مربوط به رایزنیها و پیامهای سیاسی، در کنار اخبار میدان، جای خود را در صفحه اول پیدا کردند. این تیترها یادآور این نکته بودند که جنگ تنها در عرصه نظامی رقم نمیخورد و میز مذاکره نیز میتواند در تعیین سرنوشت بحرانها نقشآفرین باشد.
ibna.ir/x6HTC
@ibna_official
🔰همزمان با انتشار تازهترین اثر نویسنده؛
موراکامی: رمانهای من با آثار خلقشده توسط هوش مصنوعی تفاوت دارند
🔸هاروکی موراکامی، نویسنده سرشناس ژاپنی، همزمان با انتشار نخستین رمان خود در سه سال گذشته، گفت فرآیند آفرینش ادبی با آنچه هوش مصنوعی تولید میکند کاملاً متفاوت است. او همچنین از نخستین قهرمان زن در رمانهای بلندش و تجربه نوشتن از زاویه دیدی متفاوت سخن گفت.
🔸این رمان که نخستین اثر بلند موراکامی در سه سال اخیر به شمار میرود، بامداد جمعه در کتابفروشیهای ژاپن عرضه شد و به گزارش رسانههای محلی، دهها نفر از علاقهمندان برای خرید آن از نیمهشب در صف ایستادند.
🔸موراکامی در گفتوگویی اختصاصی با خبرگزاری کیودو گفت: «هوش مصنوعی همه آنچه تاکنون رخ داده است را مبنا قرار میدهد و بر اساس شباهتها و قیاسها متن تولید میکند، اما فرآیند نوشتن رمان برای من کاملاً متفاوت است.»
ibna.ir/x6HS4
@ibna_official