✡ فیلسوفان یهودی و مترجمان سکولار (٢)
1⃣ گرچه رسانهها هر روز اسناد تازهای از رسوایی #جاسوسی_آکادمیک این #فیلسوفان_یهودی منتشر میکردند، اما از دههٔ ١٣۶٠ سقف ایدئولوژی اصلاحات در ایران بر ستون اندیشههای آنان قوام یافت و #اصلاحطلبان، سرانجام کارل پوپر و هانا آرنت و #آیزایا_برلین را بهعنوان #سه_پیامبر_یهودی برای «آرمانشهر آزادی» پذیرفتند!!
2⃣ از سوی دیگر، آثار برگزیدهٔ سازمان سیا و اینتلیجنس سرویس در زمینهٔ هنر و ادبیات مانند رُمانهای جرج اورول، آرتور کستلر، جان اشتاینبک و هاینریش بل، یا پارهای از نوشتههای آندره ژید و گراهام گرین توسط همین #مترجمان_سکولار به بازار کتاب ایران راه یافت.
3⃣ حلقهٔ مترجمان سکولار با پیشبرد پروژهٔ ترجمهٔ آثار #علوم_انسانی و #فرهنگ_غرب، خیال بازسازی سکانسهای آغازین بزرگترین عملیات جاسوسی قرن بیستم (PSB) را در تهران داشتند.
4⃣ «پروژهٔ ترجمه» را #فلاسفه_یهودی از جمله #آیزایا_برلین طراحی کردند و از قضاء پس از انقلاب اسلامی ایران نیز آن را بهعنوان نخستین گام #جنگ_نرم علیه ایدئولوژی انقلاب اسلامی برگزیدند؛ اینبار با ترجمهٔ آثار همان #شوالیههای_یهودی.
5⃣ در ایران نیز عدهای میپنداشتند چون سیل ترجمهٔ آثار #ادبیات_غرب سبب استقرار حاکمیت #سرمایهداری_لیبرال و پایان مبارزات چپگرایانه در آمریکای لاتین شده است، با پیروی از همان الگو میتوان بهجای شور انقلابی و شعور اسلامی، فریادهای غربگرایانه و دموکراسیخواهانه را نشاند.
📚 پیام فضلینژاد، ارتش سرّی روشنفکران
🌍 @jahad_org