eitaa logo
فرهنگ و ادب
312 دنبال‌کننده
2.1هزار عکس
1.4هزار ویدیو
133 فایل
این کانال سعی دارد در جهت تقویت بنیه فرهنگی، به مباحث فرهنگی اجتماعی روز بپردازد و در حد توان به ابهامات و چالش‌های فرهنگی نسل جوان امروز پاسخ دهد.. نیازمند مشورت و مساعدت شما هستیم. ارتباط با ادمین: @a_forati
مشاهده در ایتا
دانلود
تو ماه شب چهارده غم‌زدگانی تو مایهٔ تسلیت ماتم‌زدگانی تو شام‌گه ظلمت ما را سحری تو خورشید دمیده به شب تار جهانی تو قلب جهان هستی و ما قالب بی‌جان موعود امم، صاحب عصری و زمانی ای مهدی زهرا، نگهی بر دل ما کن تو عالم و دانای به پیدا و نهانی دنیاست همه جنگ و ستم‌کیش و درنده تو دشمن و نابودگر اهرمنانی ع. ا. ف. @literature_ut
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
4_5791958579149802547.m4a
16.72M
🔸دومین دورهٔ سلسله جلسات 🔹نهج‌البلاغه‌خوانی "امیر سخن" ▪️جلسهٔ اول، ١۴٠٠/٨/۵ ▪️موضوع: شرح نامهٔ ۳۱ 🎤علی اکبر فراتی @literature_ut
4_5791958579149802546.m4a
14.24M
🔸دومین دورهٔ سلسله جلسات 🔹نهج‌البلاغه‌خوانی "امیر سخن" ▪️جلسهٔ دوم، ١۴٠٠/٨/١٢ ▪️موضوع: شرح نامهٔ ۳۱ 🎤 علی اکبر فراتی @literature_ut
solh.pdf
1.44M
📚صلح امام حسن(ع) (پرشکوه ترین نرمش قهرمانانه تاریخ) ✍شیخ راضی آل یاسین 📝آیت ا... سید علی خامنه ای چاپ اول در اسفندماه 1348 @literature_ut
4_5791958579149802544.m4a
10.63M
🔸دومین دورهٔ سلسله جلسات 🔹نهج‌البلاغه‌خوانی "امیر سخن" ▪️جلسهٔ سوم، ١۴٠٠/٨/١٩ ▪️موضوع: شرح نامهٔ ۳۱ 🎤 علی اکبر فراتی @literature_ut
✅ دیدگاه آینده‌گرا آمریکایی از پایان جهان 🔺 بدعت «جنگ آرماگدون» و ارتباط آن با تخریب مسجدالاقصی و «جنگ جهانی» قبل از ظهور ▪️اسرائیل، نگین انگشتر مسیحیت بنیادگرا در آمریکا است و عنوان می‌شود حمایت از صهیونیسم و پشتیبانی از اشغال فلسطین، فریضه‌ای مذهبی است. ▪️معتقدند تأسیس اسرائیل، گامی قبل از ظهور مسیح است. امّا گام آخر، ساخت معبد سلیمان و جنگ آرماگدون جنگ جهانی اتمی است. ✅ متن مقاله را به همراه «مُستندات ویدئویی» در رجانیوز بخوانید: 🌐 http://rajanews.com/node/377561 ➖➖➖➖➖➖➖➖➖ @literature_ut
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
🌷 اگر مکر خدا مکر است خواهی دید ای شیطان! یهودا می‌شود مصلوب و عیسی زنده می‌ماند فرو می‌پاشد آری هیبت پوشالی صهیون کماکان غیرت طوفان الاقصی زنده می‌ماند شهادت را نمی فهمند کورند و نمی بینند فلسطین دم به دم می‌میرد اما زنده می‌ماند به قعر گور خواهد برد ابلیس آرزویش را بر اوج قله‌ها «انا فتحنا» زنده می‌ماند 📹 لحظاتی از شعرخوانی شاعران در دیدار دیشب شعرخوانی آقای علی سلیمیان ✏️ رهبر انقلاب: باید یک نهضتی برای ترجمه انجام بگیرد. اگر همین غزل در غزه ترجمه شود یک غوغایی بر پا خواهد کرد. این لحن و بیان و احساس منتقل شود. آن مردم و مبارزین به این طور قوت قلب دادن‌ها احتیاج دارند. @literature_ut
فرهنگ و ادب
🌷 اگر مکر خدا مکر است خواهی دید ای شیطان! یهودا می‌شود مصلوب و عیسی زنده می‌ماند فرو می‌پاشد آری هیب
من چند توصیه یادداشت کرده‌ام که اینها خیلی خوب است. یکی مسئله‌ی ترجمه است؛ ما از لحاظ ترجمه ضعیفیم. بعضی از شعرای معروف عرب، در ایران شناخته‌شده‌اند، همه می‌شناسند اینها را، چون شعرشان به فارسی ترجمه شده. ما از شعرای خودمان در کشورهای عربی، در کشورهای غیر عربی، ظاهراً اثری نمی‌بینیم؛ حالا ممکن است من خبر نداشته باشم، امّا تا آنجایی که من خبر دارم اثری نیست؛ چرا؟ خب این شعر، شعر خیلی خوبی است، این باید در معرض استفاده‌ی افکار عمومی دنیا قرار بگیرد. به قول شاعر: مِی نابی ولی از خلوت خُم چو در ساغر نمی‌آیی چه حاصل؟(١) باید از این شعر و از این بیان شما استفاده بشود؛ باید دنیا استفاده کند، افکار استفاده کنند. بنابراین، ما باید یک نهضت ترجمه‌ی شعر درست کنیم. ترجمه‌ی شعر هم با ترجمه‌ی نثر فرق دارد؛ چون میدانید شعر معمولاً با شعر ترجمه نمیشود، با نثر ترجمه میشود. گاهی کسانی تلاش کرده‌اند که مثلاً شعر مولوی را به عربی ترجمه کنند و دیده‌ایم که نتوانسته‌اند. بنده یک کتاب ترجمه‌ی عربی مثنوی را دارم و گاهی نگاه کرده‌ام؛ عبدالعزیز جواهرکلام ــ برادر بزرگ جواهری معروف،(٢) شاعر بزرگ معروف عراق ــ که ساکن ایران بود، پیش بنده هم آمده بود و او را دیده بودم، ترجمه کرده مثنوی را، انصافاً شاعر خوبی هم هست، امّا نمیتواند. شعر را با شعر، خیلی دشوار میشود ترجمه کرد. مرحوم سیّدمهدی بحرالعلوم که از علمای قرن سیزدهم هجری است، وقتی که به مرجعیّت میرسند، سفر پیاده‌ای از نجف میروند کربلا. علمای نجف گاهی این کار را میکردند که از نجف پیاده میرفتند کربلا؛ ایشان هم در اوّل مرجعیّت، یک سفر پیاده‌ای میرود کربلا و یک عدّه همراهانش بودند. خود ایشان اهل شعر و اهل ذوق و شاعر بود ــ شاعر است و به زبان عربی و به زبان فارسی شعر میگوید ــ چند نفر شاعر هم با خودش برده بود. این هم یک نکته‌ای است که یک مرجع تقلیدی در سفر بین نجف و کربلا، بدون همراهی شاعر حرکت نمیکند؛ سه‌ چهار شاعر [همراه ایشان] بودند. به یک منزلی میرسند، ایشان خسته میشود؛ دیگران میخواستند بروند، ایشان میگفته من دیگر نمیتوانم، بعد این بیت طالب آملی را میخواند: از ضعف به هر جا که رسیدیم وطن شد وز گریه به هر سو که گذشتیم چمن شد این شعر را میخواند؛ آن شعرای عرب میگویند که معنای این چیست، ایشان برایشان توضیح میدهد، بعد اقتراح(٣) میکند میگوید این را بسازید. در کتابها، شعری که آنها ساخته‌اند هست؛ همین بیت طالب آملی را اینها به عربی ترجمه کرده‌اند و به صورت شعر ساخته‌اند، شعرای درجه یک عرب هم بودند، [امّا] وقتی آدم نگاه میکند، میبیند بین شعر آنها و شعر طالب آملی خیلی فاصله است. خود مرحوم سیّدمهدی بحرالعلوم هم میسازد؛ او هم ساخته، که در این کتابها هست. [ترجمه‌ی شعر را] نمیشود با شعر ساخت؛ باید با نثر ساخت، منتها نثر شاعرانه، نثر گویا، نثر قوی. چه کسی میتواند این کار را بکند؟ کسی که به هر دو زبان مسلّط باشد و به نظر من، زبان [مقصد] مورد ترجمه زبان مادری او باشد؛ این[جوری] باید باشد. به نظر من این کار مهمّی است، کار دولت هم هست؛ یعنی این کار، کار آحاد مردم نیست، کار سختی است. بنابراین، یک توصیه، توصیه‌ی ترجمه بود. ١. صائب تبریزی. دیوان اشعار، از غزلی با مطلع «ز خلوت برنمی‌آیی چه حاصل / به چشمِ تر نمی‌آیی چه حاصل» ٢. محمّدمهدی جواهری ٣. درخواست به کار بردن قریحه‌ی شاعری در سرودن شعر @literature_ut