eitaa logo
مرکز دنیا
266 دنبال‌کننده
127 عکس
12 ویدیو
18 فایل
هر جا که قرار گرفته‌اید همان‌جا را مرکز دنیا بدانید. مشاهدات، تجربیات و یادداشت‌های کوتاه در موضوعات دینی، فرهنگی و مطالعات اسلامی حسین بهرامی، دکتری مطالعات اسلامی ارتباط: @HBahrami لینک کانال:
مشاهده در ایتا
دانلود
👆 قبلا در مورد (connotation) (دلالت ضمنی) که کلمات دارند صحبت کرده بودیم. عدم توجه به این دلالت‌ها در ترجمه کلمات یا متون مشکلات ناخوشایندی را ایجاد می‌کند. 👥 امروز با دوستان در مورد معنای واژه مصلحت در فقه صحبت می‌کردیم و دیدیم که در کمال تعجب در سایت "" این کلمه به Expediency ترجمه شده است و سال‌هاست به همین صورت باقی است. 🔍 کافیست این کلمه در گوگل جستجو کنید اولین مطلب معنای آن خواهد بود: expediency: the quality of being convenient and practical despite possibly being improper or immoral; یعنی: حالتی که شما بر اساس نیاز راهکاری راحت و عملی می‌دهید، علی رغم اینکه آن نابجا یا غیراخلاقی باشد. 🔆 همان‌طور که مشخص است معنای لغوی‌اش که خوب نیست و آن چیزی که ما از مصلحت در ذهن داریم این نیست؛ ضمن اینکه کاربردهای این کلمه در زبان انگلیسی را هم معنای مثبتی ندارد و به نوعی معنای "مصلحت اندیشی نابجا" را تداعی می‌کند. ⛔️ مواظب این نوع اشتباهات در ترجمه‌هایتان باشید. همیشه علاوه بر معنای فارسی معنای کلمه را هم بخوانید و چند مثال را هم ببینید. 🆔 @MarkazeDonya