🔰درس شصت و پنجم بسم الله الرحمن الرحيم وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ (65) 🔰ترجمه کلمات: عَلِمْتُمُ: شناختيد، دانستيد اعْتَدَوْا: تجاوز کردند السَّبْتِ: شنبه قُلْنَا: گفتيم كُونُوا: باشيد، بشويد قِرَدَةً: جمع«قِرد: بوزينه» خَاسِئِينَ: جمع«خاسِئ: طرد شده» ✍ترجمه آيات: و قطعاً شناختيد کسانی را که (از فرمان خدا) تجاوز کردند، از شما در شنبه، پس گفتيم به آنها: باشيد(بشويد) بوزينه هايی طرد شده.(65) ✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه: 1. ترجمه کلمه به کلمه ی «الذين اعتدوا منکم: کسانی را که(از فرمان خدا) تجاوز کردند از شما» قدری ابهام وجود دارد که با توضيح زير، روشن می شود: در حقيقت منظور اين است که «کسانی از شما که تجاوز کردند» يعنی اگر «منکم» را بلافاصله بعد از «الذين» ترجمه کنيم، ابهام در ترجمه برطرف خواهد شد ولی با توجه به اين که روش ترجمه ما کلمه به کلمه است به اين گونه نارسايی ها رضايت داده ايم. 2. فعل «قلنا: گفتيم» مفعول با واسطه می گيرد و حرف اضافه آن« ل» است. برای ترجمه «ل» بايد ببينيم که مفعول با واسطه «گفتيم» در فارسی چيست آنگاه «ل» را به همان حرف اضافه که در فارسی در اين مورد کاربرد دارد ترجمه کنيم. وقتی می گوييم: «گفتيم» يک مفعول بی واسطه می گيرد که می پرسيم چه چيز را گفتيد؟ در پاسخ مثلاً گفته می شود: فرمان را. از طرفی مفعول با واسطه می گيرد که نتيجه سئوال ديگر است که «به چه کس گفتيد؟» پاسخ اين است که «به آنان». بنابراين در فارسی حرف معادل «ل» در چنين مواردی «به» است و «ل» را نبايد در اينجا «برای» معنا کرد. 3. «قردة خاسئين» صفت و موصوف است. «قردة» موصوف، و صفت آن «خاسئين» می باشد و چون موصوف جمع است صفت آن نيز جمع آمده است اما در فارسی برای موصوف جمع، صفت جمع نمی آوريم. مثلاً نمی گوييم: زنان مؤمن ها بلکه می گوييم زنان مؤمن، در حالی که در عربی می گوييم: النساء المؤمنات. بنابراين «خاسئين» را بايد به صورت مفرد معنا کرد: بوزينگان طرد شده. https://eitaa.com/ahlalquran