eitaa logo
ادبیات عرب و «علوم عقلی و نقلی»
228 دنبال‌کننده
208 عکس
33 ویدیو
1 فایل
مشاهده در ایتا
دانلود
🔵 کلمه‌ی «ذهب» همراه با انَّ الْمُتَّقِينَ ذَهَبُوا بِعَاجِلِ الدُّنْيَا وَ آجِلِ الْآخِرَة در تعبیر «ذهب بـ» ، حرف باء به معنای تعدیه بالمعنی الأخص است. معنای «ذهب بـ» هم به معنای رفتن نیست بلکه به معنای بردن است. معنای جمله هم این است که «متقین سود دنیای عاجل و آخرت آجل را بردند.» 🔻حالا این ترجمه‌ها را نگاه کنید: ❌ترجمه‌ی آقای دشتی: پرهيزكاران از دنياى زودگذر به سلامت گذشتند و آخرت جاودانه را گرفتند! ❌ آقای آقامیرزایی: پرهيزگاران رفتند با شتاب از دنيا و از آخرت بهره‏مند شدند! ❌آقای بهشتی: پرهيزكاران با سود اين جهان و بهره آن جهان از جهان بيرون شتافتند! ترجمه فیض الاسلام و برخی دیگر از مترجمان دقیق‌تر است: ✅ آقای فیض الإسلام: پرهيزكاران (سود) دنياى گذرنده و (سود) آخرت آينده را بردند. 🌺🌺🌸🌸🌺🌺 @vazife110