✅ #باهم بخوانیم ادامهی "کلمات دخیل" در #لهجهی_اردکانی
⬅️ قبلاً خواندیم به کلماتی "دخیل" گفته میشود که سر و کلهشان در یک زبانی پیدا میشود و در آن، جا خوش میکنند؛ حالا چه از زبان ما به زبان دیگری بروند یا از زبان دیگری وارد فارسی شوند که عبارتند از:
"تافیتا" که همان { taffeta } به معنی "تافته" و "پارچه کرباس" است برای مثل میگوییم: (شما تافتهی جدا بافته نیستید.)
"رَش" که همان { rush } زبان انگلیسی است که ما به صورت { you rush } كه همان یورش فارسی زبانان است.( لشکر ملخها به مزارع یورش بردند.)
دیوار که همان { the wall } انگلیسی است که به معنی دیوال یا "دیفال" است. برای مثال میگوییم: ( دیفالِ خونهی ما اُو زیرُش افتاده.)
"پسته" که همان { pistachio } پستهشیوی انگلیسی است میباشد و یا peste میباشد برای مثال میگوییم: (پستهزارهای سرسبز اردکان واقعاً دلنشین است.)
"بوز" که همان { buzz } انگلیسی میباشد که به معنی "وِز وِز" میباشد و ما به "زنبور درشت" بُوز میگوییم؛ برای مثال (هادر باش بُوزُد نَگَزه.)
فردوس که همان { paradise } که همان پردیس یا پردایس است.
بالُن یا همان { balloon } انگلیسی است که همان بالو میباشد برای مثال میگوییم: (بچّا، بالو رو هوا دیدَن!)
لوس، همان { loose } انگلیسی است و به معنی لوس و نُنُر است. برای مثال میگوییم: (چِقِّهلوسی!!!)
"رفوزه" که همان { refuse } انگلیسی می باشد که به معنی "رَد شده" است. برای مثال میگوییم: ( او کلاس چهارم رفوزه شده.)
"قناری" که همان { canary } یا کیناری انگلیسی است. ( ایشالا هیش وَخ مثلِ قناری توو لَک نَری...)
پا { paw } به معنی پنجه و پا میباشد برای مثال میگوییم: (جلوی بزرگتر پا دراز نکن، زشته....)
"شارلاتان" به معنی "حقهباز" یا "آدمِ زبانباز" است که همان { charletan } انگلیسی است. برای مثال میگوییم: (شارلاتانبازی، پسندیده نیست.)
"بوکن" که همان { hogans } هوگنِ انگلیسی است، یعنی کلبهی روستایی، مثلاً میگوییم: ( بوکنایِ توت رو باید حِفظ کُنِم.....)
"تماته" همان { tomato } انگلیسی است که در زبان محلی به معنی گوجهفرنگی می باشد؛ برای مثال: (صُب نون و پنیر و تَماتُگ خوردِم.)
"بوس" همان { buss } است به معنی بوسه، به قول امام خمینی رحمة الله علیه: (عاکفِ کوی بُتان باش که در مذهب عشق *** بوسه بر گونهی دلدار خطایی نبود.)
دَر که همان { door } انگلیسی است.
#یاحق🍃
ادامه دارد....
📚 #جستجوگر
📝 عبّاس خیرزاده اردکان
@zarrhbin
✅ #باهم بخوانیم ادامهی "کلمات دخیل" در #لهجهی_اردکانی
قبلاً خواندیم به کلماتی "دخیل" گفته میشود که سر و کلهشان در یک زبانی پیدا شود و در آن، جا خوش کنند حالا چه از زبان ما به زبان دیگری بروند یا از زبان دیگری وارد فارسی شوند که عبارتند از:
"تیفون" که همان { Typhoon } زبان انگلیسی است و به معنیِ "گِردباد" یا طوفان است؛ برای مثال میگوییم: (تیفون در راه است.)
"نیو" همان { New } انگلیسی است و به معنی نو و "جدید" خودمان میباشد برای مثال میگوییم: ( نوروز همه پِرَن نو بر مُکُنَن.)
"گیدی" یا { Gidy } انگلیسی است و به معنی "سر به هوا" و گیج میباشد؛ و ما به بچهی گوسفند به خاطر سر به هوا بودنش "گیدی گیدی" میگوییم.
"گالِش" همان { Golosh } انگلیسی است و به کفش جیری زنانه، گالِش میگوییم. (گالِش دم در مال کیه؟!)
"لات" یا { lot } انگلیسی همان "لاتی" است که در زبان محاورهای و گفتگو به کار میبریم. برای مثال (عشق من رو برو، با لهجهی لاتی بنویس * تو غزلهای خودت، قاطیِ قاطی بنویس)
"ستاره" یا اِستاره { Star } میباشد. و به قول سعدی شیرین سخن که میفرماید: ( چه شب است یا رب امشب که ستارهای برآمد * که دگر نه عشقِ خورشید و نه مهر ماه دارم.)
"تَپ" یا { Tap } انگلیسی که به معنای صدای در زدن است و ما به صورت تکرار، تَپ تَپ میگوییم.(تَپ تَپ بر دَرِ خونهی همسیه نَزَن.)
"کو" که همان { Cow } انگلیسی است و به معنی گُو یا گاو میباشد برای مثال میگوییم: (دایی زِمسّونا گُو رو اُفتو مِبَنده.)
"لوزی" { Lozemge } انگلیسی است و همان لوزی در علم ریاضی، و از اشکال هندسی میباشد.
"دودار" همان { Dodder } انگلیسی است و به معنی انزجار و نفرت میباشد برای مثال میگوییم: (بچّه اِقّه دور نگرد دِرِه دودارُم مِشه.)
"دِلی" همان { Delay } انگلیسی و به معنی تاخیر و "معطلی کردن" و همان دِل دِل کردن میباشد برای مثال میگوییم: (چرا اِقِّه دِلی دِلی مُکُنی زودی بیا.)
"قندیل" { Candle } انگلیسی است که به معنی شمع و شمعدان میباشد.
#یاحق🍃
ادامه دارد....
📚 #جستجوگر
📝 عبّاس خیرزاده اردکان
@zarrhbin
✅ #باهم بخوانیم ادامهی "کلمات دخیل" در #لهجهی_اردکانی
قبلاً خواندیم به کلماتی "دخیل" گفته میشود که سر و کلهشان در یک زبانی پیدا شود و در آن، جا خوش کنند حالا چه از زبان ما به زبان دیگری بروند یا از زبان دیگری وارد فارسی شوند که عبارتند از:
"کِتِل" یا { Kettel } انگلیسی، همان کتری است که در زبان فارسی کاربرد دارد.(آب داخل کتری به جوش آمد.)
"کِباب" یا { Kebab } انگلیسی، همان "کَباب" است و کباب یکی از غذاهای ترشیفاتی و مجلسی جامعهی ایرانی محسوب میشود.
"کَتون یا کتان" که همان { Cotton } انگلیسی و به معنی "پنبه" میباشد برای مثال کفشِ کتونی یا کتانی، که اشاره به جنس پنبهای یا کتانی بودنِ کفش دارد.
"لَب" که در انگلیسی به شکل { Lip } نوشته میشود. ( توبه بر لب، سُبحه بر کف، دل پر از شوق گناه * معصیت را خنده میآید از استغفار ما...)
"اَبرو" همان { Eyebrow } انگلیسی است و اصلاً در زبان فارسی برای "اَبرو" که سایبان چشم است معادلی وجود ندارد و به قول حافظ شیرازی که میفرماید: (در نمازم خم اَبروی تو با یاد آمد * حالتی رفت که محراب به فریاد آمد * از من اکنون طمع صبر و دل و هوش مدار * کان تحمل که تو دیدی همه بر باد آمد.)
"فیگور"، { Figure } انگلیسی، و به معنی "اندام" و "عرضِ اندام" است.
"فُرم" یا { Form } انگلیسی که به معنی "شکل" میباشد برای مثال ( پنجرههای این فُرمی زیباست.)
"شکلات"، { Choocolat } انگلیسی و به معنی به "شکلات" که از واژههای پرکاربرد در زبان مادری ماست.
"کارت پستال" یا { postall Cart } انگلیسی، که در زبان فارسی هم به زیبایی جا خوش کرده است.
"پُست" همان { Post } انگلیسی است برای مثال میگوییم: (ایمیل همان پست الکترونیکی است.)
"پانچر" همان { Puncture } انگلیسی که به معنی "سوراخ" میباشد برای مثال: ( ماشینُش واشِ یکی میخ پنجر شد.)
"کارتن"، { Carton } انگلیسی، به معنی "جعبهی مقوایی" میباشد.
#یاحق🍃
ادامه دارد....
📚 #جستجوگر
📝 عبّاس خیرزاده اردکان
@zarrhbin
✅ #باهم بخوانیم ادامهی "کلمات دخیل" در #لهجهی_اردکانی
💠 قبلاً خواندیم به کلماتی "دخیل" گفته میشود که سر و کلهشان در یک زبانی پیدا شود و در آن، جا خوش کنند حالا چه از زبان ما به زبان دیگری بروند یا از زبان دیگری وارد فارسی شوند که عبارتند از:
واژه ی { Wax } که همان "واکس" و واکس زدن است و مومِ خودمان میباشد و برای زیبایی و براقی به کفش میزنند.
"سیمان" یا { Cement } انگلیسی، که قدیمیهای ما هم "سِمنت" میگفتند.
کلمهی { Cake } بدون تغییر در فارسی همان "کیک" تلفظ میشود.
"بازار" همان { Bazaar } بیزر بیگانه میباشد. لسانالغیب چنین میفرمایند:
همایی چون تو عالیقدر حرصِ استخوان تا کی؟
دریغ آن سایهی همت که بر نااَهل افکندی
در این بازار اگر سودیست با درویش خرسندست
خدایا منعمم گردان به درویشی و خرسندی
"بودجه" یا بوجه { Budget } انگلیسی است و به معنی هزینه و مواجب میباشد و کاربرد زیادی در زبان فارسی دارد.
"تُندر" یا تاندِر { Thunder } که به معنی رعد و برق است. (یادش بخیر دوران دبستان کلاس چهارم، شعر "باز باران" سرودهی گلچینِ گیلانی که یکی از ابیاتش این بود؛ تندر دیوانه غرّان*مشت میزد ابرها را)
"حِنّا" که در لهجهی اردکانیها درست تلفظ میشود که انگلیسیِ آن { Henna } میباشد و حَنا غلط است و "حِنّا" نام گیاهی است به همین تلفظِ حِنّا.
"ترخون" که همان تارگان { Tarrgan } انگلیسی است.
"سالاد"، { Salad } تلفظ میشود و باید جستجو کرد که آیا از فارسی به انگلیسی رفته است یا بالعکس از انگلیسی به فارسی آمده است؟!
رَمَدان { Ranadan } همان "رمضان"، و یکی از ماههای هجری قمری است.
پیجامز { Pajamaz } که پیجامهی فارسیزبانان است و به معنی "زیرشلواری" است.
"جوک" یا { Joke } به معنی لطیفهی خندهدار است و این کلمه در هر دو زبان به همین معنی، کاربرد دارد.
تَندوری { Tandoori } همان "تنوری" خودمان، که ریشهی فارسی دارد، برای مثال
"نان تنوری" به زبان انگلیسی میشود
{ Tandoori Bread }
#یاحق🍃
ادامه دارد....
📚 #جستجوگر
📝 عبّاس خیرزاده اردکان
@zarrhbin