واحد کتابخانه و پژوهش پردیس حضرت معصومه (س) به مناسبت هفته پژوهش و فناوری برگزار می کند:
"کارگاه تبیین نقش پژوهش در توانمند سازی حرفه ای دانشجو معلمان رشته زبان عربی"
(ویژه دانشجو معلمان رشته زبان عربی )
مدرس: استاد پوران رضایی
عضو هیئت علمی دانشگاه فرهنگیان پردیس حضرت معصومه (س)
مکان: کتابخانه پردیس
زمان: سه شنبه ۶ آذر ماه
ساعت ۱۸ الی ۱۹:۳۰
(با اعطای گواهی معتبر)
لینک ثبت نام: https://survey.porsline.ir/s/NkrCrQKd
🌴✨
^عندما أكون
سأكون شجرةً
تحتها الظل
وأغصانها تمسح السماء
أكون نهرًا
يجري في قلب الأرض
وأنا أغني
لأنني أعيش^
••
وقتی که هستم
درختی خواهم بود
که سایهای زیر آن است
و شاخههایش آسمان را لمس میکند
نهر خواهم بود
که در قلب زمین جاری است
و من میخوانم
زیرا که زندهام
-محمود درویش
#أشعار_الروح
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
✅سومین همایش بینالمللی پژوهش های میان رشته ای در پرتو زبان عربی و جریان های ادبی در تاریخ ۱۴۰۳٫۱۰٫۱۸
توسط گروه زبان و ادبیات عربی در دانشگاه فردوسی مشهد برگزار میشود.
📌کلیه مقالات این همایش در پایگاه Isc و Cvilica نمایه خواهد شد.
📆زمان برگزاری همایش ۱۴۰۳٫۱۰٫۱۸
📆آخرین مهلت ارسال مقالات ۱۴۰۳٫۱۰٫۱
🔹زبان های ارائه همایش: عربی ،فارسی،انگلیسی
🌐وب سایت همایش:
https://3intcsh.um.ac.ir
🆔@ferdowsieum
https://eitaa.com/arabicrazaviun
🌴✨
«وَ انْ یُردكَ بخَیْرِ فَلَا رَادَّ لِفَضْله»
••اگر خدا برایت خیری بخواهد، هیچکس جلودارش نیست.
| سوره یونس،آیه ۱۰۷ |
#القرآن_النور
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
هدایت شده از دکتر احسان (محمد مهدی رضائی)
🧩
چگونه در #ترجمه از زبان عربی به فارسی و به عکس، مهارت و تجربه کسب کنیم؟
(ویژه دانشجویان و فارغالتحصیلان زبان و ادبیات عربی)
(دکتر محمدمهدی رضائی: مترجم رسمی قوه قضائیه)
اگر دانشجو یا فارغالتحصیل رشته #زبان_و_ادبیات_عربی و یا #مترجمی_زبان_عربی هستید و میخواهید در #ترجمه_از_عربی_به_فارسی و بالعکس تجربه کسب کنید تا بتوانید به عنوان #مترجم فعالیت کنید، انجام کارهای زیر توصیه میشود:
1. تسلط بر ترجمه: فارغالتحصیلی از دانشگاه به معنی تسلط کامل بر زبان و یا مهارت ترجمه نیست. ترجمه متون دانشگاهی با ترجمه متونی که در بازار کار با آنها مواجه میشوید، زمین تا آسمان تفاوت دارد. برای تسلط بر ترجمه عربی به فارسی و بالعکس، باید به صورت مداوم و پیوسته تمرین کنید (حداقل روزانه 4-5 ساعت و به مدت 6 ماه تا یک سال).
2. مطالعه کتابهای فن ترجمه: آشنایی با اصول و فنون ترجمه، شما را در مسیر تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای یاری میکند. کتابهای زیر را به شما پیشنهاد میکنیم. شاید هر کدام از این کتابها را در دوران تحصیل خوانده باشید، اما این بار هدفمند و کاربردی خواهید خواند: کتاب "فن ترجمه" دکتر رضا ناظمیان. «فن ترجمه» دکتر یحیی معروف و...
3. مطالعه کتابهای قواعد زبان عربی: برای تسلط بر ترجمه، تسلط بر قواعد زبان عربی ضروری است. از شما که در این رشته تحصیل کردهاید، انتظار میرود در این زمینه کتابهای مفید را بشناسید، و نیازی به معرفی در اینجا نیست.
4. مرور کتابهای #دستور_زبان_فارسی و آداب #نگارش_زبان_فارسی: همانقدر که تسلط بر #زبان_مبدأ (عربی) اهمیت دارد، تسلط بر #زبان_مقصد (فارسی) نیز ضروری است. زیرا هر مترجم باید بتواند مفهوم متن مبدأ را به درستی درک کرده و آن را با رعایت تمام ظرایف زبانی و ادبی به زبان مقصد منتقل کند. برای شناسایی بهترین منبع در این زمینه، به اساتید و متخصصان رشته زبان و ادبیات فارسی مراجعه میکنیم.
5. خواندن روزانه قرآن کریم: قرآن کریم سرشار از ظرایف و زیباییهای ادبی است. خواندن روزانه قرآن و توجه به بلاغت و قواعد آن، بصورت معجزهوار تاثیر زیادی در فصاحت و بلاغت ترجمههای شما خواهد گذاشت.
6. مطالعه آثار ادبی فارسی و عربی: برای آشنایی با سبکهای مختلف نوشتاری و افزایش دایره واژگانی، مطالعه رمانها و مقالات فصیح نویسندگان بزرگ فارسی و عربی را فراموش نکنید، از جمله نوشتههای مصطفی لطفی المنفلوطی، محمدعلی جمالزاده، بزرگ علوی، طه حسین، جبران خلیل جبران، نجیب محفوظ، غادة السمان و...
7. تمرین: برای تسلط بر ترجمه، در کنار مطالعات بالا روزانه حداقل یک صفحه ترجمه کنید. میتوانید به تارنمای سازمان ملل متحد به زبان عربی (https://www.un.org/ar/) مراجعه کنید و هر مقالهای را از آن ترجمه کنید. سپس میتوانید ترجمه خود را با ترجمههای دیگر مقایسه کنید و از آنها یاد بگیرید.
8. روشهای مختلف یادگیری ترجمه: مهمترین و بهترین روش برای پیشرفت در ترجمه، یادگیری عملی و کاربردی است. میتوانید با تمرین مداوم در تارنماهای دوزبانه، ترجمه را به صورت خودآموز یاد بگیرید، از جمله تارنمای الجزیره www.aljazeera.net - تارنمای العربیه www.alarabiya.net . در این تارنماها ترجمه کنید، ترجمه خود را مرور کنید و با متن اصلی مطابقت دهید و از اشتباهات خود درس بگیرید.
9. استفاده از کانالهای آموزش ترجمه: کانالهای یوتیوب و تلگرام بسیاری وجود دارند که به آموزش ترجمه عربی به فارسی میپردازند. با جستجوی عبارت "آموزش ترجمه عربی" میتوانید این کانالها را پیدا کنید.
10. ارتباط با شرکتها (چه برای کار تمام وقت و چه به صورت آزاد) : البته نکته مهم این است که تا وقتی به مهارت قابل قبولی در ترجمه نرسیدهاید، وارد بازار کار نشوید. ترجمه نادرست میتواند عواقب بدی داشته باشد و باعث بدنامی شما شود.
11. اهمیت به رزومه: به عنوان مترجم، بر نمایش مهارتهای خود در ترجمه تمرکز کنید. در رزومه باید خودتان را به طور خلاصه معرفی کنید و مهمترین مهارتهایتان و چیزهایی را که باعث میشود کارفرما شما را از بین هزاران مترجم انتخاب کند، ذکر کنید. در توصیف مهارتهایتان بدون اغراق خلاقیت به خرج دهید و به چیزی که شما را از دیگران متمایز میکند فکر کنید و آن را بنویسید، به شرطی که به ترجمه مربوط باشد. به یاد داشته باشید که نحوه ارائه مهارتهایتان تعیین میکند که کارفرما رزومه شما را بپذیرد یا خیر.
12. تهیه نمونه کار: در نهایت، پوشهای از نمونه کارهای ترجمه شده خود تهیه کنید. این نمونه کارها باید بدون هیچ گونه غلط املایی یا نگارشی باشند. در صورت نداشتن آثار ترجمه شده، میتوانید مقالهای عربی را ترجمه کنید تا نمونهای از کارهای ترجمه شده خود داشته باشید.
@dr_ehsan1980
🌴✨
••وَ قَالَ الأمام عَلی (علیه السلام):إِذَا وَصَلَتْ إِلَيْكُمْ أَطْرَافُ النِّعَمِ، فَلَا تُنَفِّرُوا أَقْصَاهَا بِقِلَّةِ الشُّكْرِ.
و امام علی (علیه السلام)فرمود:چون سرآغاز نعمت به شما رسد با كم سپاسى دنباله آن را نبريد.
حکمت-۱۳
#نهج_البلاغه
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
🌴✨
••الحیوانات
#المفردات
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
🌴✨
••اصطلاحاتی برای مکالمه عربی
۱.کیف تجری الأمور؟ «اوضاع چطوره؟»
۲.وقت طویل لا رؤیة.«خیلی وقته ندیدمت»
۳.اسمحوا لی أن أعرض صدیقی.«اجازه بدین دوستم را معرفی کنم»
۴.تشرفت بمعرفتک/بمعرفتج.«از آشنایی با شما خوشوقتم»
۵.إلی الشرف/أنا کمان. «همچنین»
۶.یعطیک الف عافیه. «خداوند به شما سلامتی عطا کند(خوشآمدگویی)»
۷.حیاک اللّٰه. «خدا حفظتان کند»
۸.یعتنی. «مراقب خودت باش»
۹.أبق علی اتصال. «در تماس باش»
#اصطلاحات
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
🌴✨
«أرى في عينيكِ الغيمَ ينزلقُ
وفي قلبكِ الأرضُ تتفتحُ
كأنَّ الوردَ يُغنّي في حناياكِ
والماءُ يُحاكي صوتَ الرياحِ.»
••
در چشمان تو ابرها سر میخورند
و در قلبت زمین شکوفا میشود
چنانکه گلها در درون تو آواز میخوانند
و آب صدای باد را تقلید میکند.
-أدونیس
#أشعار_الروح
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
🌴✨
••اقسام فاء
۱.الفاء السببية
۲.جواب الشرط
۳.حرف عطف
۴.حرف تعليل
۵.زائدة برای زینت
۶.الفاء الفصيحة
۷.الفاء استینافیه
📌فاء السببیّة : بر سر فعل مضارع می آید و قبل از آن نفی یا طلب (امر یا نهی...) قرار می گیرد مثال:إجتهد فتنجح.
📌فاءجواب الشرط: اگر جواب شرط جمله اسمیه یا امر یا نهی یا استفهام باشد یا (قد، س ، سوف ،لن ) داشته باشد واجب است بر سرجواب شرط فاء جواب شرط (جزاء) بیاید. مثال:إن تصبر فله أجر عظیم.
📌حرف عطف: جمله ما بعدش را به ما قبلش عطف می کند.
📌حرف تعليل:معنی «به علت اینکه »دارد مثال:ساعد الناس فهم إخوانك.
📌زائدة برای زینت:برسر حسب و قط می آید.مثال:معي درهم فقط.
📌الفاء الفصيحة:برسر جواب شرطی می آید که جمله شرط آن حذف شده است.
مثال:الكلام اسم و فعل و حرف فالاسم كذا. جمله شرط محذوف چنین بوده است« فإذا أردت أن تعرف الاسم فهو كذا».
📌فاء استینافیه: حرفی است که ما بعد آن با کلام سابق هیچگونه رابطهأی ندارد (البته در لفظ) و جمله بعد شروع جمله جدید است و این فاء محلی از اعراب ندارد مثل این آیه شریفه(فلمّا آتاهما صالحا جعلا له شرکاء فیما آتاهما فتعالی اللّه عمّا یشرکون).
🌱|نکته:فرق بین «فاء السببية » و «فاء تعليل»این است که در«فاء السببية» ما قبل آن علت برای ما بعد است مانند: اجتهد فتنجح. و در«فاء تعليل»ما بعد آن علت برای ما قبل است مانند:اخرج منها فإنك رجيم و فرق دیگر این است که بعد از «فاء السببية» فعل مضارع منصوب می آید مشروط به اینکه قبلش فعل طلبی بیاید.
#رحلة_التعلم
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
هدایت شده از 🌹الجمعیة العلمیة للغة العربیة وآدابها بجامعة رازي🌹
🍁✨🍁 مدرسهٔ پاییزانهٔ عربی ( انجمن علمی_دانشجوئی زبان و ادبیات عربی دانشگاه رازی کرمانشاه با همکاری انجمن علمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه های:امام صادق، تهران، لرستان،دانشگاه فرهنگیان پردیس آیت الله طالقانی قم،محقق اردبیلی، قم،برگزار می کند):
📋نشست علمی بررسی سیمای حضرت زهرا(س) در شعر عربی
📌مدرس:
¤ دکتر تورج زینی وند
استاد گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه رازی کرمانشاه
¤دکتر سید مهدی نوری
دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری
📆 تاریخ برگزاری: ۱۴ آذر ماه ۱۴۰۳
🕰 ساعت : ۲۲ _۲۰
📍مکان برگزاری: skyroom
✨حضور برای عموم علاقمندان آزاد است.
💠جهت ثبت نام و کسب اطلاعات بیشتر به لینک زیر مراجعه نمایید :
https://eitaa.com/joinchat/4257350655Cc026c4bdb2
🌴✨
🇱🇧|جبران خلیل جبران
جبران خلیل جبران (۶ ژانویه ۱۸۸۳ – ۱۰ آوریل ۱۹۳۱) اهل بشرّی لبنان و نویسندهٔ لبنانی-آمریکایی و نویسنده کتاب پیامبر بود. جبران، علاوه بر شعر و نویسندگی، در نقاشی نیز ذوق و مهارت داشت و بیش از ۷۰۰ کار هنری از او بجا ماندهاست. اما شهرت جبران بیشتر بهخاطر کتاب پیامبر است که برای اولین بار در سال ۱۹۲۳ در آمریکا منتشر شد و از آن زمان به یکی از پرفروشترین کتابهای تمام دورانها تبدیل شده و به بیش از ۱۰۰ زبان ترجمه شدهاست.
••
✍️🏻جبران خليل جبران (۶ ژانويه ۱۸۸۳ – ۱۰ أوريل ۱۹۳۱) أهل بشری لبنان و نویسندهٔ لبنانی-آمریکایی و كتاب نویسنده پيامبر بود. جبران، بالإضافة إلى شعر ورواية، في العمل، يتمتع بذوق ومهارة أكثر من ۷۰۰ عمل هنري من أوبجا ماندهاست. لكن شهرة جبران أكثر من مجرد فكرة عن كتاب پايامبر الذي ظهر لأول مرة في عام 1923 في الولايات المتحدة وتمكن من خلاله من الحصول على واحد من أفضل عروض الكتب التي تم تحويلها بالكامل وترجم أكثر من 1000 فرنك.
#نجوم_العرب
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل