eitaa logo
دکتر محمدرضا کرامتی
497 دنبال‌کننده
878 عکس
951 ویدیو
38 فایل
دکتر رشته علوم قرآن و حدیث از دانشگاه فردوسی مشهد نکات تفسیری نقد ترجمه‌های قرآن، آثار متفکران و... مفردات قرآن معرفی کتاب فرق کلمات طرح سؤال عقاید امامیه اخلاق احکام و... @mohammadrezakaramatitafsirdoost
مشاهده در ایتا
دانلود
بسم الله الرحمن الرحيم سلام عليكم مراحل نقد ترجمه‌های فارسی (56 ترجمه) در مورد آیه‌ی دوم سوره حمد (الحمد لله رب العالمين): 1- تمام ترجمه‌ها استخراج و بازنویسی شد. 2- معیارهای ارزیابی در نظر گرفته شد (أ. ترجمه‌ی حمد به ستایش. ب. ترجمه‌ی الحمد به هر ستایش. ج. ویژه‌ی خدا بودن ستایش. د. ترجمه‌ی رب، به سوق دهنده به سوی کمال. ه. ترجمه‌ی عالمین به [حد اقل] جهان‌ها). 3- ترجمه‌های حائز معیارها در جدول آن معیارها گنجانده شد. 4- ترجمه‌ای که واجد اکثر معیارهاست مشخص شد. بنا بر مراحل بالا به نظر حقير، بهترینْ ترجمه‌ از بین این 56 ترجمه در مورد آیه‌ی دوم سوره‌ی حمد، ترجمه‌ی «روشن» است که عین ترجمه‌ (بدون ویرایش) تقدیم می‌گردد: «مطلق ستایش و ثناء مخصوص است به پروردگار عالم‌ها و همه موجودات و جهانیان». ترجمه‌ی بیان السعادة، فاقد ترجمه این آیه است. ترجمه‌های فیض الإسلام، حجة التفاسير، خسروی و مخزن العرفان طولانی بودند و شاید نشه به آن‌ها «ترجمه» گفت بلکه می‌توان «ترجمه و شرح» نام نهاد. https://eitaa.com/Mohammadrezakaramati1402
به مناسبت روز جهانی آب الأنبياء ... وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ... ... ﻭ ﻫﺮ ﭼﻴﺰ ﺯﻧﺪﻩ ﺍﻱ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﺏ ﺁﻓﺮﻳﺪﻳﻢ...(٣٠) بعضی‌ها این آیه‌ رو چنین ترجمه می‌کنند: «و هر چیز را از آب زنده قرار دادیم» که دو اشکال دارد: ۱. جعلنا در این آیه به معنای آفریدیم می‌باشد نه قرار دادیم. ۲. کُلّ، مفعول و مضاف است. شیء، مضاف إليه و موصوف است. حیّ، صفتِ شیء است. نه این که کُلّ، مفعول اول باشد و حیّ مفعول دوم. حی مفعول دوم نیست چون حَیًّا نیامده است. لذا ترجمه «و هر چیز را از آب، زنده قرار دادیم» دقیق نیست. https://eitaa.com/Mohammadrezakaramati1402