بسم الله الرحمن الرحيم
سلام عليكم
#نقد_ترجمههای_قرآن
مراحل نقد ترجمههای فارسی (56 ترجمه) در مورد آیهی دوم سوره حمد (الحمد لله رب العالمين):
1- تمام ترجمهها استخراج و بازنویسی شد.
2- معیارهای ارزیابی در نظر گرفته شد (أ. ترجمهی حمد به ستایش. ب. ترجمهی الحمد به هر ستایش. ج. ویژهی خدا بودن ستایش. د. ترجمهی رب، به سوق دهنده به سوی کمال. ه. ترجمهی عالمین به [حد اقل] جهانها).
3- ترجمههای حائز معیارها در جدول آن معیارها گنجانده شد.
4- ترجمهای که واجد اکثر معیارهاست مشخص شد.
بنا بر مراحل بالا به نظر حقير، بهترینْ ترجمه از بین این 56 ترجمه در مورد آیهی دوم سورهی حمد، ترجمهی «روشن» است که عین ترجمه (بدون ویرایش) تقدیم میگردد:
«مطلق ستایش و ثناء مخصوص است به پروردگار عالمها و همه موجودات و جهانیان».
ترجمهی بیان السعادة، فاقد ترجمه این آیه است.
ترجمههای فیض الإسلام، حجة التفاسير، خسروی و مخزن العرفان طولانی بودند و شاید نشه به آنها «ترجمه» گفت بلکه میتوان «ترجمه و شرح» نام نهاد.
https://eitaa.com/Mohammadrezakaramati1402
#مناسبتها
#نقد_ترجمههای_قرآن
به مناسبت روز جهانی آب
الأنبياء
... وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ...
... ﻭ ﻫﺮ ﭼﻴﺰ ﺯﻧﺪﻩ ﺍﻱ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺁﺏ ﺁﻓﺮﻳﺪﻳﻢ...(٣٠)
بعضیها این آیه رو چنین ترجمه میکنند:
«و هر چیز را از آب زنده قرار دادیم»
که دو اشکال دارد:
۱. جعلنا در این آیه به معنای آفریدیم میباشد نه قرار دادیم.
۲. کُلّ، مفعول و مضاف است. شیء، مضاف إليه و موصوف است. حیّ، صفتِ شیء است. نه این که کُلّ، مفعول اول باشد و حیّ مفعول دوم. حی مفعول دوم نیست چون حَیًّا نیامده است.
لذا ترجمه «و هر چیز را از آب، زنده قرار دادیم» دقیق نیست.
https://eitaa.com/Mohammadrezakaramati1402