eitaa logo
ویکی شبهه ( پاسخ به شبهات و شایعات فضای مجازی)
17.6هزار دنبال‌کننده
4.7هزار عکس
3هزار ویدیو
14 فایل
. ❌ تبادل و تبلیغ نداریم❌ 📲ارسال شبهات و شایعات👇 https://eitaa.com/joinchat/2097479691C55df9079c9 📲کانال ✅ ویکےشبهہ ✅ در تلگرام: https://telegram.me/Wiki_Shobhe . .
مشاهده در ایتا
دانلود
ویکی شبهه ( پاسخ به شبهات و شایعات فضای مجازی)
🇮🇷ویکی شبهه🇮🇷 @Wiki_Shobhe 🌐«کانال جامع شبهات و شایعات فضای مجازی»🌐 ◀️شبهه #شماره_927 💡کلمات کلیدی
◀️شبهه ⛔️ شبهه: ⛔️ خواندن نماز به صورت فارسی بسیارزیبا ✅◀️پاسخ سوم شبهه:▶️✅ 🔹از آنجا که عبارات نماز یا عینا عبارات قرآن اند، و یا بهرحال از جانب معبود به ما رسیده اند و کلام خدا هستند، مشمول نکاتی که در ادامه آمده اند میشوند. کسانی که نماز فارسی را جایگزین مناسبی برای اصل نماز به عربی میدانند،لطفا متن زیر را مطالعه بفرمایند.⬇️⬇️⬇️ ✳️ قرآن، یک کتاب ثابت است بدون کلمه ای تفاوت👌 در نسخ مختلف، ولی تنها در زبان فارسی تابحال برای آن، ده ها ترجمه نوشته شده است. با توجه به اینکه این ترجمه ها همگی با هم متفاوتند، از شما سوالی پرسیده می شود ؛ ❓🤔➖کدام یک از این ترجمه ها را میتوان معادلی تام، کامل و همه جانبه برای نسخه ی عربی قرآن دانست که از جانب خداوند نازل شده است؟ ❔🤔➖آیا این تفاوت های همیشگی در ترجمه ها را نمیتوان به نبود معادلی همه جانبه و قابل اعتماد برای قرآن در زبان فارسی تعبیر کرد؟ ✳️ نه تنها در زبان فارسی،معادل های دقیق برای کلمات عربی قرآن وجود ندارد، بلکه در هیچ زبانی نمیتوان معادلهایی دقیق، برای همه ی کلمات زبانی دیگر یافت. و همین امر یکی از دشواری ها و پیچیدگی های علم ترجمه است. ✳️ وقتی مسئله بر سر انتقال یک نکته ی علمی و یا یک رمان ادبی از یک زبان به زبان دیگر باشد، این عمل با اغماض توسط مترجم صورت میگیرد، چرا که مترجم سعی میکند، نکات مهم متن را دریابد و سپس آنها را (با چشم پوشی از نکات بی اهمیت)، به زبان مقصد انتقال دهد. ✳️ولی اکنون بحث برسر کتابی است که خود نیز، همچون نویسنده ی حقیقی اش! بی انتهاست، و در نتیجه کسی نمیتواند بگوید، آن را کاملا فهمیدم هم اینک تمام نکاتش را به زبان مقصد ترجمه خواهم کرد. تمام مترجمان تا به امروز نیز تنها توانسته اند درک محدود خود از این کتاب الهی را ترجمه کنند و نه حقیقت این کتاب را. ✳️چند نمونه از معادلهای نا دقیق را در اینجا مثال میزنم:⬇️ ✴️کلمات "یسئل"، "یرید", "یشاء"، همگی در ترجمه های فارسی "میخواهد" معنا میشوند. در حالیکه هر یک، معانی و انحاء متفاوتی از خواستن را دارند. مثلا یشاء معنای خواستن دو طرفه را دارد. ناتوانی در معادل سازی دقیق برای این کلمه، موجب شده مردم در معنای عبارت " یهدی من یشاء"(خداوند هر که را بخواهد هدایت میکند) دچار اشتباه شوند و گمان کنند که هدایت امری اجباری است. حال آنکه در اینجا کلمه ی بخواهد ( خواست بنده و خدا را همزمان در خود دارد). ✴️کلمات "نزغ"، "استهوا"، "مس طائف"، "وسواس"، "همزات"، در ترجمه های فارسی همگی تنها "وسوسه" شیطان ترجمه شده اند. در حالیکه در عربی معانی متفاوتی دارند. و هر یک، اشاره به روش های مختلفی از کار شیطان دارند.⬇️ ◀️وسوسه یعنی اینکه شیطان در دل او فکر بدی می اندازد. ◀️همزه یعنی اینکه شیطان به شدت به او امر و نهی میکند. ◀️استهوا یعنی عقل و هوش کسی را دزدیدن و او را سرگردان کردن. ◀️نزغ یعنی اینکه شیطان فرد را میزند تا به راه خود ببرد. ✳️چنانچه مترجم همه را "وسوسه" ترجمه کند، هرگز حق کلام ادا نشده است. و چنانچه یکایک شان را توضیح دهد، دیگر کسی آن را ترجمه نمینامد بلکه نام تفسیر بر آن شایسته تر است. ✳️ قرآن تنها در صورتی فارسی میشود که، خود خداوند یک بار دیگر آن را به زبان فارسی نازل کند. و مترجمین به تنهایی از پس فارسی سازی قرآن بر نمی آیند. 💠پ.ن💠 کسانی که به یک زبان خارجی تسلط دارند، این را میدانند که حتی نسخه ی دوبله شده ی یک فیلم هم هرگز با نسخه ی زبان اصلی آن برابری نمیکند! (چه از نظر حس و چه از نظر معنا) حال، آن که👈« تنها یک فیلم است و زبان بشر، دیگر چه برسد به قرآن که کلام خداست و برنامه ی زندگی بشر»!!! 💠منبع: کانال آنتی شبهه💠 https://telegram.me/joinchat/BZqYaDwEHx0EUSbvRSIJcA بازنشراز 🇮🇷 کانال ویکی شبهه 🇮🇷 🌐«کانال جامع شبهات و شایعات فضای مجازی»🌐 کانال 🇮🇷ویکی شبهه🇮🇷 در ایتا: https://eitaa.com/Wiki_Shobhe 🇮🇷 کانال ویکی شبهه درتلگرام🇮🇷 https://telegram.me/joinchat/BWGstz9LDGhlEtwQ6sumxg