#تازه_های_نشر
قواعد واژهشناسی قرآن/ تالیف محمدحسن ربانی/ انتشارات سازمان تبلیغات اسلامی، شرکت چاپ و نشر بین الملل (تهران)/ 1398/ 254 صفحه.
کتاب حاضر برخی قواعد لغت را بررسی کرده و در حد امکان در مسیر شناسایی لغات قرآن پیش رفته است. بر این اساس، دو بخش مفصل کتاب شامل 1. قواعد فقه اللغه و 2. منهج های لغت می باشد. این دوبخش شامل فصل هایی مانند ترمینولوژی لغت، فلسفه لغت، تفصیل نظریه احمد بن فارس، قاعده تقدم حدیث بر قول لغوی، قاعده ابدال، قواعد ترجمه، غریب القرآن و ... می باشد.
#واژه_شناسی_قرآن
#مسائل_لغوی_قرآن
#فقه_اللغه_عربی
🆔 @libisca
#تازه_های_نشر
✅رتوریک در قرآن/ تالیف سید جعفر صادقی/ نشر تلاوت (سازمان دارالقرآن کریم): تهران/ چاپ اول: 1402/ 410 صفحه.
👈این کتاب، پژوهشی زبانشناختی درباره فنّ خطابه اثرگذار و اقناعی در قرآن است. رتوریک، اصطلاحی زبانشناختی است که به نوعی خطابه اطلاق میشود که با بهرهگیری از همه جوانب وجودی انسان، اعم از قدرت تفکر و تعقل، احساسات و عواطف، تخیل و تصور و ... در بیان خود بر اقناع قلبی مخاطب تمرکز دارد.
👈در این کتاب، نویسنده در هشت فصل به بیان ویژگیهای رتوریکی قرآن پرداخته است:
1. تعریف، تاریخچه و کارکرد رتوریک؛
2. ویژگیهای خطابهای قرآن؛
3. شورانگیزی و تخییل؛
4. تصویرپردازی هنری در قرآن؛
5. رعایت اقتضای حال مقام؛
6. القای معنا از طریق جلب توجه مخاطب؛
7. استدلالهای قران؛
8. تکیه بر اغراض و معانی ثانوی کلام.
#کاربردشناسی_زبان_در_قرآن
#مسائل_لغوی_قرآن
#فن_خطابه
🆔 @libisca
📚📚📚
#تازه_های_نشر
✅افقهای نو در زبانشناسی قرآن: تحلیل نحوی، معنایی و سبکی/ تالیف حسین عبدالرئوف؛ ترجمه رضا مقدمکیا و عبدالله کریمزاده/ تهران: نشر نی/ چاپ اول: 1404/ 512 صفحه.
👈در مقدمه کتاب حاضر به این موضوع اشاره شده که ترجمههای موجود از قرآن عموما تحت اللفظیاند و توان منظوری (معنی مقصود) هر آیه و نیز کنش پس بیانی (یعنی تأثیری که خواننده باید از خواندن هر آیه بپذیرد) نادیده گرفته شده است.
👈مقصود و پیام کتاب حاضر این است که ترجمه هر آیه باید با توجه به این ملاحظات صورت بگیرد. کنش پس بیانی آیات عمدتا با رعایت ملاحظات سبکی در ترجمه محقق میشود اما بسیاری از ترجمههای قرآن تفاوتهای سبکی را در نظر نگرفتهاند و کلمات دارای معانی سبکی مختلف را یکسان ترجمه کردهاند همین مسئله باعث شده است که تعادل ترجمهای بین متون مبدأ و مقصد نه فقط در سطوح سبکی و منظور شناختی بلکه حتی در سطوح نحوی و واژگانی نیز برقرار نشود و به تعبیر ترجمه پژوهان، ترجمه محقق نشود.
👈جهتگیری نظری نویسنده این است که در ترجمه قرآن نمیتوان از تعادل مطلق صحبت کرد؛ چراکه کلام قرآن در سطوح مختلف واژگانی، نحوی، سبکی و منظورشناختی از خلاقیتهای زبانی منحصر به فردی بهره برده است که باید آن را یک معجزه تلقی کرد و معجزه را نمیتوان بازتولید و حتی بازآفرینی کرد.
#مسائل_لغوی_قرآن
#معنی_شناسی_زبان_عربی
#معانی_و_بیان
#مسائل_نحوی_زبان_عربی
#زبان_شناسی_قرآن
#ترجمه_قرآن
🆔 @libisca