eitaa logo
مهاد(مهارت افزایی دانشجویان)
3.3هزار دنبال‌کننده
167 عکس
13 ویدیو
64 فایل
گروه #مهاد(مهارت افزایی #دانشجویان) با مدیریت دکتر #حسین_افسردیر دکتری #علوم_قرآن و #حدیث #آموزش مهارت های #پژوهشی #کنکور_ارشد و #دکتری نرم افزارهای تخصصی و عمومی #ترجمه_عربی مدیر گروه: @hosinafsardyr ادمین ها: @AVAYE_RADA @Maaaaaaahy
مشاهده در ایتا
دانلود
‏«يا رب تزاحمت في قلبي أشياء وأنت أعلم بها فاللهم إني أسألك طيب الخاطر وراحة البال وطمأنينة النفس وسكينتها» «پروردگارا چیزهایی در قلبم انباشت شده است، حال آنکه تو به آن ها آگاه هستی پس خداوندا همان من از تو، خرسندی، نبود اندوه، آرامش نفس و آسیایش آن را می خواهم.» یا رب: در برای از حرف «الف» در آخر آن استفاده می شود. «پروردگارا» تزاحمت تزاحمت في قلبي أشياء: تزاحم به معنی انباشته شدن، جمع شدن، متراکم است. چیزهایی در قلبم انباشت شده است. نکته: در اینجا فعل تزاحمت، ماضی است، ولی مطابق سیاق در ترجمه به ماضی استمراری ترجمه می شود، چرا که انباشت این مسائل در از گذشته شروع شده و تا حال نیز ادامه دارد. وأنت أعلم بها: این عبارت جمله است. هاء چون به اشیاء که جمع مکثر است برمی گردد، علیرغم مفرد بودن، به صورت جمع ترجمه می شود. حال آنکه تو به آن ها آگاه هستی. فاللهم إني أسألك طيب الخاطر وراحة البال وطمأنينة النفس وسكينتها: این جمله به عنوان نتیجه برای عبارت قبل است. چهار در خواست از خداوند شده که همه آن ها در حوزه آرامش و آسایش هستند. طیب خاطر به معنای و و نداشتن و است. راحت البال به معنای نداشتن غم و اندوه است. طمأنینة النفس: به معنای ثبات و عدم نگرانی است. شاید معنای مناسب آن آرامش باشد. سکینة: سکون معمولا در فارسی به معنای آرامش هست. در واقع سکینه آرامشی است که از فراهم بودن شرایط از جمیع جهات برای فرد مهیا است. بیشتر در بعد مادی هست. اینجا هم بهتر است آسایش را معادل سکینه قرار بدیم. پس خداوندا همان من از تو، خرسندی، نبود اندوه، آرامش نفس و آسیایش آن را می خواهم. 🌹🌹🌹🌹🌹 کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1 کانال روبیکا: @mehad14
یه جمله نسبتاً رو می‎‌کنیم. ‏«اللهم لا تدع لمتابعيني ذنبا إلا وغفرته باقي الناس عاد انت و اعمالكم» « برای دنبال‌کنندگانم هیچ را نادیده نگیر، مگر آن را باشی، دیگر اهمیتی ندارند خودشان می‎‌دانند و کارهایشان» نکات: واژه در ، افاده می‌کند. لذا ذنبا به هیچ گناهی ترجمه شد. واو در وغفرته، واو است ولی چون این حال در نداریم ترجمه حال امکان ندارد.(البته از ترجمه‌های پیشنهادی شما استقبال می‌شود) عاد: در اینجا یعنی معمولی، بی‌اهمیت، ساده انت واعمالکم: چون اشاره به ناس داره لذا به صورت جمع ترجمه می‎شود. این عبارت یک کنایه هست. خودشان می‌دانند و کارهایشان. 🌹🌹🌹🌹🌹 کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1 کانال روبیکا: @mehad14
«‏يارب بعدد قطرات المطر ارزقنا فرحاً لا ينتهي وحقق امنياتنا اللهم اجعل لنا مع كل قطرة مطر تفريجاً وسعادة ورزقاً وعافيه واستجابة لكل دعوة.» «پروردگارا به تعداد دانه‌های ، بی‌انتها روزیمان نما و آرزوهایمان را محقق ساز، خداوندا برایمان همراه هر دانه باران، ، ، ، و اجابتی برای هر قرار بده» 🗒نکات: ✍اگر واژه ای در بود که در نیز رایج بود و مفهوم آن به کار گرفته می شد نیازی نیست که حتما واژه فارسی جایگزین شود. ✍لاینتهی جمله فعلیه و صفت برای فرحاً است. به جهت زیبایی در ترجمه می توان آن را به صورت وصف مفرد در فارسی ترجمه کرد. ✍در فارسی معاصر اگر بیش از دو واژه پشست سر هم باشه با کاما(،) از هم جدا می شوند ولی در عربی همه با واو عطف می آیند. در انجا نیاز به ترجمه واو عطف ها نیست. 🌹🌹🌹🌹🌹 کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1 کانال روبیکا: @mehad14
«صباح الخير للذين يمرون على أرواحنا المتعبة بدعوات صادقة، ويزهرون قلوبنا القاحلة بأزهار جنتهم» 📚ترجمه: «صبح بخیر به کسانی که با دعاهای صادقانه بر فراز جان های ما گذر کرده و با شکوفه های بهشتیشان، دل های خشکیده ما را سرسبز می کنند» 🖊نکات: ◀حرف ل در للذین معمولا در «برای» می شه. اما در ساختار فارسی ما به دیگران صبح بخیر می گیم نه برای آن ها. ◀حرف جر «علی» بر استعلا(یعنی یه چیزی بر بالای چیز دیگه) دارد. در این موارد خصوصاً که متن حالت و ادبی دارد، می توان با عبارتی مثل بر فراز و... این حالت را نشان داد. ◀قاحل: زمینی که در اثر خشک سالی و قحطی آماده کشت نیست. 🌺🥀 🌹🌹🌹🌹🌹 کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1