#آموزش_ترجمه
«يا رب تزاحمت في قلبي أشياء وأنت أعلم بها فاللهم إني أسألك طيب الخاطر وراحة البال وطمأنينة النفس وسكينتها»
«پروردگارا چیزهایی در قلبم انباشت شده است، حال آنکه تو به آن ها آگاه هستی پس خداوندا همان من از تو، خرسندی، نبود اندوه، آرامش نفس و آسیایش آن را می خواهم.»
یا رب:
در #فارسی برای #منادا از حرف «الف» در آخر آن استفاده می شود. «پروردگارا»
تزاحمت تزاحمت في قلبي أشياء:
تزاحم به معنی انباشته شدن، جمع شدن، متراکم است. چیزهایی در قلبم انباشت شده است.
نکته: در اینجا فعل تزاحمت، ماضی است، ولی مطابق سیاق در ترجمه به ماضی استمراری ترجمه می شود، چرا که انباشت این مسائل در #قلب از گذشته شروع شده و تا حال نیز ادامه دارد.
وأنت أعلم بها:
این عبارت جمله #حالیه است. #ضمیر هاء چون به اشیاء که جمع مکثر است برمی گردد، علیرغم مفرد بودن، به صورت جمع ترجمه می شود. حال آنکه تو به آن ها آگاه هستی.
فاللهم إني أسألك طيب الخاطر وراحة البال وطمأنينة النفس وسكينتها:
این جمله به عنوان نتیجه برای عبارت قبل است. چهار در خواست از خداوند شده که همه آن ها در حوزه آرامش و آسایش هستند.
طیب خاطر به معنای #رضایت و #خرسندی و نداشتن #اکراه و #اجبار است.
راحت البال به معنای نداشتن غم و اندوه است.
طمأنینة النفس: به معنای ثبات و عدم نگرانی است. شاید معنای مناسب آن آرامش باشد.
سکینة: سکون معمولا در فارسی به معنای آرامش هست. در واقع سکینه آرامشی است که از فراهم بودن شرایط از جمیع جهات برای فرد مهیا است. بیشتر در بعد مادی هست. اینجا هم بهتر است آسایش را معادل سکینه قرار بدیم.
پس خداوندا همان من از تو، خرسندی، نبود اندوه، آرامش نفس و آسیایش آن را می خواهم.
🌹🌹🌹🌹🌹
#پژوهش #مقاله #رساله #پایان_نامه #دکتری #ارشد #حوزه #پروپزال #ترجمه کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1
کانال روبیکا: @mehad14
#آموزش_ترجمه
یه جمله نسبتاً #طنز رو #ترجمه میکنیم.
«اللهم لا تدع لمتابعيني ذنبا إلا وغفرته باقي الناس عاد انت و اعمالكم»
«#خداودا برای دنبالکنندگانم هیچ #گناهی را نادیده نگیر، مگر آن را #بخشیده باشی، دیگر #مردم اهمیتی ندارند خودشان میدانند و کارهایشان»
نکات: واژه #نکره در#سیاق #نهی، افاده #عموم میکند. لذا ذنبا به هیچ گناهی ترجمه شد.
واو در وغفرته، واو #حالیه است ولی چون این #اسلوب حال در #فارسی نداریم ترجمه حال امکان ندارد.(البته از ترجمههای پیشنهادی شما استقبال میشود)
عاد: در اینجا یعنی معمولی، بیاهمیت، ساده
انت واعمالکم: چون اشاره به ناس داره لذا به صورت جمع ترجمه میشود. این عبارت یک کنایه هست. خودشان میدانند و کارهایشان.
🌹🌹🌹🌹🌹
#پژوهش #مقاله #رساله #پایان_نامه #دکتری #ارشد #حوزه #پروپزال #ترجمه کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1
کانال روبیکا: @mehad14
#آموزش_ترجمه
«يارب بعدد قطرات المطر ارزقنا فرحاً لا ينتهي وحقق امنياتنا اللهم اجعل لنا مع كل قطرة مطر تفريجاً وسعادة ورزقاً وعافيه واستجابة لكل دعوة.»
«پروردگارا به تعداد دانههای #باران، #شادی بیانتها روزیمان نما و آرزوهایمان را محقق ساز، خداوندا برایمان همراه هر دانه باران، #گشایش، #خوشبختی، #روزی، #عافیت و اجابتی برای هر #دعا قرار بده»
🗒نکات:
✍اگر واژه ای در #عربی بود که در #فارسی نیز رایج بود و مفهوم آن به کار گرفته می شد نیازی نیست که حتما واژه فارسی جایگزین شود.
✍لاینتهی جمله فعلیه و صفت برای فرحاً است. به جهت زیبایی در ترجمه می توان آن را به صورت وصف مفرد در فارسی ترجمه کرد.
✍در فارسی معاصر اگر بیش از دو واژه پشست سر هم باشه با کاما(،) از هم جدا می شوند ولی در عربی همه با واو عطف می آیند. در انجا نیاز به ترجمه واو عطف ها نیست.
🌹🌹🌹🌹🌹
#پژوهش #مقاله #رساله #پایان_نامه #دکتری #ارشد #حوزه #پروپزال #ترجمه کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1
کانال روبیکا: @mehad14
#آموزش_ترجمه
«صباح الخير للذين يمرون على أرواحنا المتعبة بدعوات صادقة، ويزهرون قلوبنا القاحلة بأزهار جنتهم»
📚ترجمه: «صبح بخیر به کسانی که با دعاهای صادقانه بر فراز جان های ما گذر کرده و با شکوفه های بهشتیشان، دل های خشکیده ما را سرسبز می کنند»
🖊نکات:
◀حرف ل در للذین معمولا در #فارسی «برای» #ترجمه می شه. اما در ساختار فارسی ما به دیگران صبح بخیر می گیم نه برای آن ها.
◀حرف جر «علی» بر استعلا(یعنی یه چیزی بر بالای چیز دیگه) #دلالت دارد. در این موارد خصوصاً که متن حالت #دلنوشته و ادبی دارد، می توان با عبارتی مثل بر فراز و... این حالت را نشان داد.
◀قاحل: زمینی که در اثر خشک سالی و قحطی آماده کشت نیست.
🌺🥀 🌹🌹🌹🌹🌹
#پژوهش #مقاله #رساله #پایان_نامه #دکتری #ارشد #حوزه #پروپزال #ترجمه
کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1