eitaa logo
مهاد(مهارت افزایی دانشجویان)
3.1هزار دنبال‌کننده
192 عکس
13 ویدیو
66 فایل
گروه #مهاد(مهارت افزایی #دانشجویان) با مدیریت دکتر #حسین_افسردیر دکتری #علوم_قرآن و #حدیث #آموزش مهارت های #پژوهشی #کنکور_ارشد و #دکتری نرم افزارهای تخصصی و عمومی #ترجمه_عربی مدیر گروه: @hosinafsardyr ادمین ها: @AVAYE_RADA @Maaaaaaahy
مشاهده در ایتا
دانلود
‏«يا رب تزاحمت في قلبي أشياء وأنت أعلم بها فاللهم إني أسألك طيب الخاطر وراحة البال وطمأنينة النفس وسكينتها» «پروردگارا چیزهایی در قلبم انباشت شده است، حال آنکه تو به آن ها آگاه هستی پس خداوندا همان من از تو، خرسندی، نبود اندوه، آرامش نفس و آسیایش آن را می خواهم.» یا رب: در برای از حرف «الف» در آخر آن استفاده می شود. «پروردگارا» تزاحمت تزاحمت في قلبي أشياء: تزاحم به معنی انباشته شدن، جمع شدن، متراکم است. چیزهایی در قلبم انباشت شده است. نکته: در اینجا فعل تزاحمت، ماضی است، ولی مطابق سیاق در ترجمه به ماضی استمراری ترجمه می شود، چرا که انباشت این مسائل در از گذشته شروع شده و تا حال نیز ادامه دارد. وأنت أعلم بها: این عبارت جمله است. هاء چون به اشیاء که جمع مکثر است برمی گردد، علیرغم مفرد بودن، به صورت جمع ترجمه می شود. حال آنکه تو به آن ها آگاه هستی. فاللهم إني أسألك طيب الخاطر وراحة البال وطمأنينة النفس وسكينتها: این جمله به عنوان نتیجه برای عبارت قبل است. چهار در خواست از خداوند شده که همه آن ها در حوزه آرامش و آسایش هستند. طیب خاطر به معنای و و نداشتن و است. راحت البال به معنای نداشتن غم و اندوه است. طمأنینة النفس: به معنای ثبات و عدم نگرانی است. شاید معنای مناسب آن آرامش باشد. سکینة: سکون معمولا در فارسی به معنای آرامش هست. در واقع سکینه آرامشی است که از فراهم بودن شرایط از جمیع جهات برای فرد مهیا است. بیشتر در بعد مادی هست. اینجا هم بهتر است آسایش را معادل سکینه قرار بدیم. پس خداوندا همان من از تو، خرسندی، نبود اندوه، آرامش نفس و آسیایش آن را می خواهم. 🌹🌹🌹🌹🌹 کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1 کانال روبیکا: @mehad14
یه جمله نسبتاً رو می‎‌کنیم. ‏«اللهم لا تدع لمتابعيني ذنبا إلا وغفرته باقي الناس عاد انت و اعمالكم» « برای دنبال‌کنندگانم هیچ را نادیده نگیر، مگر آن را باشی، دیگر اهمیتی ندارند خودشان می‎‌دانند و کارهایشان» نکات: واژه در ، افاده می‌کند. لذا ذنبا به هیچ گناهی ترجمه شد. واو در وغفرته، واو است ولی چون این حال در نداریم ترجمه حال امکان ندارد.(البته از ترجمه‌های پیشنهادی شما استقبال می‌شود) عاد: در اینجا یعنی معمولی، بی‌اهمیت، ساده انت واعمالکم: چون اشاره به ناس داره لذا به صورت جمع ترجمه می‎شود. این عبارت یک کنایه هست. خودشان می‌دانند و کارهایشان. 🌹🌹🌹🌹🌹 کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1 کانال روبیکا: @mehad14
«‏يارب بعدد قطرات المطر ارزقنا فرحاً لا ينتهي وحقق امنياتنا اللهم اجعل لنا مع كل قطرة مطر تفريجاً وسعادة ورزقاً وعافيه واستجابة لكل دعوة.» «پروردگارا به تعداد دانه‌های ، بی‌انتها روزیمان نما و آرزوهایمان را محقق ساز، خداوندا برایمان همراه هر دانه باران، ، ، ، و اجابتی برای هر قرار بده» 🗒نکات: ✍اگر واژه ای در بود که در نیز رایج بود و مفهوم آن به کار گرفته می شد نیازی نیست که حتما واژه فارسی جایگزین شود. ✍لاینتهی جمله فعلیه و صفت برای فرحاً است. به جهت زیبایی در ترجمه می توان آن را به صورت وصف مفرد در فارسی ترجمه کرد. ✍در فارسی معاصر اگر بیش از دو واژه پشست سر هم باشه با کاما(،) از هم جدا می شوند ولی در عربی همه با واو عطف می آیند. در انجا نیاز به ترجمه واو عطف ها نیست. 🌹🌹🌹🌹🌹 کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1 کانال روبیکا: @mehad14
📚«الناس يغيرون وجوههم كل يوم . فلا تبحث عن قيمتك في وجوه الناس… طالما ليس هناك مصالح فلن يسأل عنك أحد إلا بعض الأوفياء و هم نادرون جدا» 🖌«مردم هر روز به رنگی درمی آیند، بنابراین دنبال ارزشت در نگاه مردم نگرد... تا زمانی که منافع ای وجود نداشته باشد، هیچ کس سراغ شما نگیرد مگر برخی وفاداران، حال آنکه آنان بسیار کمیابند» 📝نکات: ✅این عبارت تقریباً به طور کامل به صورت استعاری اومده برا همین ترجمه ظاهریش در فارسی مفهوم و روان نیست. ✅وجوه کنایه از کل حالات یک فرد و چون اثر تغییرات در چهره نمایان است، وجوه ذکر شده. مجاز جزء از کل هست. یعنی جزئی را ذکر کرده ولی مرادش کل هست. ✅قیمت به معنای ارزش است. البته نه ارزش مادی، بلکه معنوی. توی نهج البلاغه اومده «قیمة کل امرء بما یحسنه» ✅في وجوه الناس: اينجا كنايه از نگاه و نظر مردم است. ✅هناک: این اسم و سایر مشتقاتش وقتی خبرش یک اسم نکره(مصالح) باشد در ترجمه معنای «وجود دارد» می دهد. هناک رجل(مردی وجود دارد) اگر هم ادات نفی بر سر اون بیاد که معنای وجود ندارد می دهد. 🌹🌹🌹🌹🌹 کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1 کانال روبیکا: @mehad14
ما أجمل لغات القلوب⁦⁩ ...؛ چه زیباست زبان دل ها لغات لا تعرِفُ الكذب...؛ زبانی که دروغ نمی داند لا تَحتاج إلى أحرف وكَلِمات...؛ به حروف و واژگان نیاز ندارد لا تَعتَرِف بلقاءٍ أو نظرات .⁦⁦...؛ به برخوردها و نگاه ها[ی دیگران] اهمیت نمی دهد سلامًا على من فهم لغة القلوب...فأجاب؛ درود بر کسی که زبان دل ها را دانست و پاسخ داد سلامًا لمن سمع تلك النبضات فرواها⁦ ...؛ درود بر کسی که آن ضربان ها را شنید و نقلش کرد سلاماً لذاك البعيد القريب للقلب ...؛ درود بر آن دورِ نزدیک به قلب سلامًا لمن جعل للحياة معنًى...فأحياها ...؛ درور بر کسی که برای زندگی معنا قرار داد و آن را زنده کرد 👌🌺🥀 🌹🌹🌹🌹🌹 کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1 کانال روبیکا: @mehad14
📚متن عربی: «ما نراه صعبًا هو يسير على الله، وما نراه كبيرًا هو صغير عند الله وما نراه مستحيلًا هو هيّن على الله فقط علينا أن نقصد بابه» 📖ترجمه: «چیزی که ما آن را سخت می پنداریم، برای آسان است و چیزی که ما آن را می پنداریم، نزد خدا است و چیزی که آن را نشدنی می پنداریم، برای خدا شدنی است، پس تنها بر ما است که به سوی درگاهش برویم» 🖌نکات: 🟢نراه: از افعال هست. یعنی فعلی است که مسائلی درونی و را بیان می کند. دیدن با در اینجا مد نظر نیست. پنداشتن و تصور کردن معنا می دهد. 🟢هین: به معنای آسان و راحت است. در اینجا به قرینه مستحیل (چیزی که امکان وقع ندارد/ نشدنی) می تواند واژه شدنی را قرار داد. 👌🌺🥀 🌹🌹🌹🌹🌹 کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1
📚«قبل عشرين سنة كانت هذه اللحظة تساوي انقطاع الانترنت اليوم» 😂 🖌«بیست سال پیش چنین لحظه ای برابر با قطع شدن امروزی بود.» ✔نکات: 1⃣ترجمه واژه های مربوط به و (قبل، بعد، جلو، عقب، بالا، پایین) بعضا خیلی جالبه. تقریبا اکثر مشتقاتی که از سه حرف «ق ب ل» ساخته شده به نوعی به جلو و آینده اشاره داره. مثل قبله، قُبُل، متقابل و تقابل(روبه رو)، اقبال(رو کردن به چیزی) همین طور واژه فارسی«پیش» مثل پیش بینی، پیش گویی، پیش خرید، پیش فروش، پیشاهنگ(کسی که جلوی کاروان حرکت می کند.)، پیش قراول(گروهی از سربازان که جلوتر از لشکر اصلی حرکت می کنند) اما اینجا قبل/پیش اشاره به گذشته دارن. توی بحث جهات این امر جالب تر می شه که بعدا جدا راجع به اون مطلبی می نویسم. مثلا تو قرآن وراء که به معنای پشت سر هست رو به جلو ترجمه کردن. 2⃣الیوم: می شه به جای امروزی از فعلی یا کنونی هم استفاده کرد. 🌺🥀 🌹🌹🌹🌹🌹 کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1
ا🥀🥀الكتاب🥀🥀 هو المعلم الذي يعلم بلا عصا ولا كلمات ولا غضب، بلا خبز ولا ماء … إن دنوت منه لا تجده نائم .. وإن قصدته لا يختبئ منك .. إن أخطأت لا يوبخك .. وإن أظهرت جهلك لا يسخر منك … ترجمه: همان است که بدون عصا، واژگان، خشم و بدو نان و آب آموزش می دهد... اگر به آن نزدیک شوی، آن را نمی یابی... اگر به سویش روی، روی از تو نگیرد... اگر اشتباه کنی، توبیخت نکند... اگر نادانی خودت را نمایان سازی تو را مسخره نکند. : هو در ابتدای عبارت، است. در ترجمه آن معمولا از قیود تأکید استفاده می شود. بلا: در این ترکیب حرف لا است و عامل نیست و تنها معنای دارد. و کلمه بعدش مکسور است. این ساختار در فارسی مرسوم نیست که حرف نفی بر سر چند کلمه معطوف تکرار شود. بلا عصا: کنایه از بدون کتک زدن است. چون خود عبارت بدون عصا تقریبا مفهومه، نیازی نیست که معنای کنایی جایگزین بشه. 🌺🥀 🌹🌹🌹🌹🌹 کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1
«صباح الخير للذين يمرون على أرواحنا المتعبة بدعوات صادقة، ويزهرون قلوبنا القاحلة بأزهار جنتهم» 📚ترجمه: «صبح بخیر به کسانی که با دعاهای صادقانه بر فراز جان های ما گذر کرده و با شکوفه های بهشتیشان، دل های خشکیده ما را سرسبز می کنند» 🖊نکات: ◀حرف ل در للذین معمولا در «برای» می شه. اما در ساختار فارسی ما به دیگران صبح بخیر می گیم نه برای آن ها. ◀حرف جر «علی» بر استعلا(یعنی یه چیزی بر بالای چیز دیگه) دارد. در این موارد خصوصاً که متن حالت و ادبی دارد، می توان با عبارتی مثل بر فراز و... این حالت را نشان داد. ◀قاحل: زمینی که در اثر خشک سالی و قحطی آماده کشت نیست. 🌺🥀 🌹🌹🌹🌹🌹 کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1