هدایت شده از بنیاد مصونیت اجتماعی ردم
محتواهای فرهنگیای مانندِ فیلمها، #بازیهای_ویدئویی، نمایشهای تلویزیونی، تبلیغات، ویدئوهای سرویسهای استریم و … همواره با یک مانع بزرگ در راهِ جذب مخاطب جهانی روبرو بودهاند: زبان. صنعتِ #دوبله یا #ترجمه (با تمام قوتِ خودش) نمیتواند همپای حجمِ عظیم تولیداتِ #فرهنگی راه رود و به همین دلیل همواره بسیاری از محتواهای فرهنگی نمیتوانند به دست مخاطبان گستردهای که معمولا دوبلهها را ترجیح میدهند برسد. یک شرکت اسرائیلی این مسئله را تشخیص داده است و یک هوش مصنوعیِ یادگیرنده را توسعه داده است که میتواند با آموختن صدای گویندهی اصلی، همان صدا را به یک گفتار با زبان دیگر تبدیل کند. چنین تکنولوژیای هنوز نیازمندِ مترجم است اما نقش و وظیفهی «دوبلور» به #هوش_مصنوعی سپرده خواهد شد. دور نیست زمانی که هوشهای مصنوعی بتوانند وظیفهی ترجمه را نیز به عهده بگیرند.
برگرفته از مجله هفتگی #سایبر_پژوه
https://eitaa.com/new_tech
هدایت شده از تحلیل سیاسی _ فرهنگی-اجتماعی
#قرآنکریم
🌹إنْأَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَ إِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا
سورهاسراء/آیه۷
#ترجمه
✍️اگر نيكى كنيد، به خود نيكى كرده ايد و
اگر بدى كنيد، (باز هم) به خود بد كرده ايد.
⚠️بدی مکن که در این کشتزارِ زود زَوال
به داسِ دَهر، همان بِدرَوی که میکاری
⚠️هر چه بکاری" خار یا خرما" همان را برداشت میکنی...