eitaa logo
ذره‌بین درشهر
17.3هزار دنبال‌کننده
60.2هزار عکس
9.3هزار ویدیو
187 فایل
آیدی جهت هماهنگی درج تبلیغات @Tablighat_zarrhbin شامدسایت‌‌‌‌:1-1-743924-64-0-4
مشاهده در ایتا
دانلود
✅ نقشِ در زبان‌ها 📌بعد از شناسایی به این نتیجه می‌رسیم که هیچ زبانی در عالم نمی‌تواند از آمیختگی با زبانِ دیگر، خود را بر کنار دارد؛ مگر زبان مردمی که هرگز با مردم دیگر آمیزش و رفت و آمدی نداشته باشند و این غیر ممکن است؛ چه به وسیله‌ی تجارت، سفر، معاشرت و حتی به وسیله‌ی شنیدنِ افسانه‌ها و روایاتِ ملل دیگر، لغاتی از آن مردم در این مردم نفوذ می‌کند و همه‌ی زبان‌های عالم دارای کلماتِ دخیل می‌باشند. ⬅️ آمیختنِ زبان‌ها بر چند قِسم است: 📌 یکی اینکه زبانی هر چه را ندارد بالطبع از همسایه یا جائی دورتر بستاند و آن را وارد زبانِ خود کند و مُلایم با لهجه و سلیقه‌ی خویش نماید. در این کار اُستادند، یعنی لغت وارد شده را به شکلی تغییر می‌دهند؛ مثلاً: قفس را قفص، چسب را شبث، درگاه را درقاعه، کاسه را طاسه، کَفگیر را جِفجیر، سینی را صینیِّه یا قاشق را به خاشوکِه تغییر داده‌اند. 📌 دیگر اینکه قومی از لحاظ احتیاج از قوم دیگر لغتی را می‌گیرد و بدون تغییر شکل کلمه‌، آن را در زبانِ خود وارد می‌کند و مانند لغات ملّی با آنها رفتار می‌کنند چنانکه در قرون اولیه‌ی اسلام با لغات عربی چنین کرده‌اند؛ مثلاً رَباط که عربی است به شکل کاروانسرا و تماشی که معنی "راه رفتن" است به صورت "تماشا کردن" استفاده کرده است. یا جمع مکسر عربی را دوباره در فارسی جمع بسته‌اند تا قابل فهم شود مثلِ عجایب=عجایب‌ها/معجزات=معجزات‌ها/منازل=منازل‌ها/ و غیره ولی بیشتر لغات را کامل در فارسی کار برده‌اند که در پست‌های قبلی به کلمات دخیل عربی که وارد زبان فارسی شده بودند، اشاره کردیم. 🍃 ادامه دارد.... 📚 📝 عبّاس خیرزاده اردکان @zarrhbin
✅ چگونه با کلمات و برخورد کنیم⁉️ 📌 معتقدند که نمی‌توانیم از ورود کلماتِ دخیل به زبانِ مردم جلوگیری کنیم و حتّی نمی‌توانیم آن را تغییر دهیم و جایگزین کنیم. اگر خودِ مردم لغتی را پذیرفتند و در "گفتگو" کار بردند، اِشکالی ندارد. 📌 مثلاً ما حق نداریم کلماتِ را معادل سازی کنیم مثلاً تراکتور _ ماشین _ آنتن _ کابل _ هلیکوپتر _ کامپیوتر _ بلوتوث _ سی‌دی _ متر _ پمپ _ کانتور _ میکروفن _ تلفن و هزاران لغت دیگر، ولی اگر مردم برای لغاتِ صنعتی معادل سازی کردند مثلِ بلندگو _ سیم _ گوشی _ خودکار _ هواپیما _ خودنویس و غیر بکار ببرند هیچ اِشکالی ندارد. 📌 ولی اگر بخواهیم به زور به آنها تحویل بدهیم به هیچ وجه موفق نخواهیم بود مثل چرخ‌بال بجای هلیکوپتر، رایانه بجای کامپیوتر، درگاه بجای سایت یا شمارشگر بجای کانتور و غیره.. 📌اما معادل‌سازی کلماتِ مثلِ مِرسی _ بای‌بای _ هِلو _ تَنکیو و غیره بسیار جایز است،چون معادلِ آنها را داریم مثلِ ممنون _ خداحافظ _ سلام _ متشکرم _ و غیره... 📌 بعضی معتقدند که باید را از زبان دور کرد و فارسیِ خالص یا سره را مد نظر قرار داد که به این نتیجه رسیده‌اند اگر این کار را بکنند فقط از زبان فارسی ( از، در، به، با، که) باقی می‌ماند که کاملاً پوچ و میان‌تهی می‌شود. 📌 مثلاً این جمله " علی و برادرش در کلاس ادبیات مشغول تدریس می‌باشند و زبانِ انگلیسی را خوب می‌فهمند." در این عبارت، کلماتِ برادر _ کلاس _ ادبیات _ مشغول _ تدریس _ انگلیسی و فهم، می‌باشند که اگر دور بریزیم چیزی از جمله و مفهوم آن باقی نمی‌ماند. 📌 یا این بیت شعر: آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است با دوستان مروت با دشمنان مدارا که کلماتِ تفسیر _ حرف _ مروت _ مدارا و دشمن، می‌باشند، حال قضاوت با شما اگر کلماتِ دخیل را از زبان فارسی حذف کنیم چه چیز از زبان فارسی باقی خواهد ماند؟؟؟!!! 🍃 ادامه دارد.... 📚 📝 عبّاس خیرزاده اردکان @zarrhbin