#حجاز
معرفی #مقام_حجاز
معنای لغوی حجاز، نام منطقهای در شبه جزیره عربستان و همچنین نام پردهای از پردههای موسیقی است و گفتهاند صدایی که از زنگوله خیزد.
مقام حجاز در تلاوت قرآن چیست؟
حجاز از جمله مقامهای اصیل و قدیمی عرب است. بعضی آن را از الحان اهل مدینه و مکه و حجاز میدانند و برخی معتقدند صحرانشینان منطقه حجاز در طی مسیرهای طولانی سوار بر شتر شده و تحت تاثیر راه رفتن این حیوان نغمات خاصی را زمزمه میکردند که با گذشت زمان بر وسعت آنها افزوده شد و به مرور به دلیل منحصر به فرد بودن اعراب نام حجاز را بر آن نهادهاند.
این مقام را در مغرب «الحجازالکبیر» و در عراق به عنوان «مثنوی» میشناسند.
کیفیت آهنگ:
این نغمه تا حدودی با حجاز پارسی اختلاف دارد و عربها حق مطلب را ادا کردهاند و با فاصله یک پنجم این گوشه را آغاز میکنند که خود یک جهش معنوی به سوی دنیای بالا است، از این رو مناجات به درگاه الهی با این مقام خوانده میشود. به روایتی صوت قرآن نیز در آهنگ حجاز بسیار موثر میافتد و در قلوب اهل ایمان جای میگیرد.
حجاز حالتی جهشی دارد و گویی انسان میخواهد با خدای خود راز و نیاز کند، مانند مناجات بالای گلدستههای مساجد. اساتید لحن در توصیف این مقام آن را نالهای از غم هجران حوادث گذشته میدانند و اجرای آن را با جریانی بسیار ملایم و روان همراه دانسته و هر نوع تکلف در آن را باعث کاهش میزان اثرگذاری قلمداد کردهاند.
موضوع آیات:
از مقام حجاز در آیات؛ بشارت، انذار، خوف، القاء مطلب، عظمت، جاودانگی، هشدار، عقاب و عتاب، اوامر، صفات الهی، تحکم، تأکید، خطاب و بلندنظری بهره میجویند.
همچنین گوشههای حجاز در آیات توحید، اسماء و صفات الهی، نشانههای الهی و خود حجاز در آیات اصحاب یمین مومنین به کار میرود و برخی آیات نعمتهای خداوند، تذکر و یادآوری امر و توصیه و خلقت جهان هستی و موجودات و نیز فراخوان عمومی را نام بردهاند.
تأثیرها: حجاز نغمهای بسیار جذاب و گسترده است. برخی گوشههای آن سرور معنوی به ارمغان میآورد و برخی دیگر حالت بشارتدهنده دارد و عشق و محبت الهی را در انسان زنده میسازد و حالتی که این مقام در ذهن متصور میسازد، حالت ذهنی و ضمیری آن است و غالباً تلاوت با این مقام در ذهن شنونده فاصله دور و بعد مسافت را ایجاد میکند و شنونده احساس میکند که از مکانی بالا و دور سخن میگویند.
جایگاه اجرا:
این مقام غالباً با مقام سهگاه و صبا تجانس داشته است و پس از مقام بیات، صبا و سهگاه اجرا میشود.
گوشهها و نغمههای فرعی:
از جمله نغمههای فرعی این مقام، میتوان به نغمههای «شهناز، حجازکار، سوز دل، شت عریان، اوج آرا» اشاره کرد و برخی دیگر به «نغمات فرعی زنگران، کارکرد، کار (حجازکار) اصفهان، غطا، نسوی، رمل، منصوری و دوکا» اشاره کردهاند.
قاریان برتر:
میتوان اساتید رفعت، عبدالفتاح شعشعاعی، مصطفی اسماعیل، کامل یوسف و حصان را نام برد.
کانال جامع آموزش و تربیت قرآنی اهل القرآن 👇
@ahlalquran
کانال الحان و نغمات قرآنی 👇
@alhanqurani
7.68M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
اجرای 8 مقام تلاوت قرآن کریم توسط طه عزت قاری مصری👏👏👌👌
@ahlalquran
@alhanqurani
18.45M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🎥 سلام فرمانده ۲ رسید
سرودی با ۱۰ هزار دهههشتادی و دهه نودی
@ahlalquran
Page046.mp3
365.2K
#سوره_بقره
#ترتیل
#منشاوی
#صفحه_چهل_شش
انس هرروز با کلام محبوب حقیقی ،به نیت توفیق عمل و تعجیل در فرج امام مهربانی ها مهدی موعود عجل الله تعالی فرجه الشریف
https://eitaa.com/ahlalquran
03.Ale_.imran_.166-167.mp3
3.07M
#تفسیر
🌸تفسیر آیه به آیه قرآن کریم🌸
📢حجةالاسلام قرائتی
سوره مبارکه #آلعمران
آیه #166_167
https://eitaa.com/ahlalquran
🔰درس صد و سی و پنج
🌻 ترجمه و مفاهیم قرآن کریم
🔺 سوره مبارکه بقره آیه 135
🔸استاد حمید صفار هرندی
——————————————
بسم الله الرحمن الرحيم
وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَى تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ (135)
🔻ترجمه کلمات:
قَالُوا: گفتند
كُونُوا: باشيد، بشويد
هُود: جمع« هائد: يهودی»
تَهْتَدُوا: هدايت شويد، هدايت يابيد
قُلْ: بگو
حَنِيف: حق گرا
مَا كَانَ: نبود
مُشْرِكِينَ: جمع« مُشرِک: مشرک، شرک ورز»
✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه آیه:
1. «کونوا هوداً أو نصاری تهتدوا»؛ در ترجمه اين عبارت مانند« اوفوا بعهدی اوفِ بعهدکم» عمل می کنيم يعنی قبل از ترجمه «تهتدوا» حرف «تا» را می آوريم: باشيد يهودی يا مسيحی تا هدايت شويد.
2. «قل بل ملة ابراهيم حنيفاً و ما کان من المشرکين»؛ در ترجمه اين عبارت قرآنی می گوييم: «بگو بلکه(پيروی می کنيم) از آيين ابراهيم...». «پيروی می کنيم» در حقيقت فعلی است که در دل اين جمله است و حذف گرديده است گويی اينچنين بوده است: بل نتبع ملة ابراهيم...
3. در همان عبارت مذکور در بند 2 ، «حنيفاً» قيد حالت يا به اصطلاح ادبيات عرب، حال است و معمولاً در ترجمه حال ترکيب «در حالی که» را می آوريم ولی می توان «که» نيز آورد. پس دوگونه می توانيم ترجمه کنيم: «بگو بلکه(پيروی می کنيم) از آيين ابراهيم در حالی که حقگرا بود و نبود از مشرکان.»/ «بگو بلکه(پيروی می کنيم) از آيين ابراهيم، که حقگرا بود و نبود از مشرکان.»
ترجمه آيه:
و گفتند باشيد يهودی(يهوديان) يا مسيحی(مسيحيان) تا هدايت شويد. بگو بلکه (پيروی می کنيم) از آيين ابراهيم که حق گرا بود و نبود از مشرکان.(135)
——————————
https://eitaa.com/ahlalquran
هدایت شده از نهضت زندگی با قرآن
31.55M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
❇️ کلیپ تصویری
📣 لا اکراه فی الدین یعنی چه ؟
🔹 تحلیلی از حوادث اخیر
#با_قرآن_باید_زندگی_کرد
#زن_عفت_شهادت
✅@Avayequrani