بسم الله
🔵ترجمه نکره در سیاق نهی
«وَ لَا تَظُنُّوا بِي اسْتِثْقَالًا فِي حَقٍّ قِيلَ لِي» #خطبه_216 نهج البلاغه
🔹 و گمان نکنید به خاطر حرف حقی که به من گفته شود، کوچکترین تلخی و دشواری در من پدید بیاید.
«استثقالا» در این جمله، نکره در سیاق نهی است.
«#نکره_در_سیاق نهی» صریح در تأکید و تعمیم است. یعنی: «هیچ گونه استثقال».
مترجمان نتوانستهاند تأکیدو عمومیتِ موجود در این جمله را به فارسی برگردانند.
اغلب آنان جمله را به این صورت ترجمه کردهاند: «و درباره من گمان مبريد كه اگر حقّى گفته شود دشوار آيد،»!
این ترجمهها "تأکید و عمومیتِ" موجود در استثقال را نمیرساند!
معنای جمله این است «هیچ گونه دشواری »را در من گمان نبرید!
#با_مترجمان_نهج، شماره 55
https://eitaa.com/banahjolbalaghe
بسم الله
وَ لَمْ تَطُلَّهُ فِيهَا دِيمَةُ رَخَاءٍ إِلَّا هَتَنَتْ عَلَيْهِ مُزْنَةُ بَلَاءٍ #خطبه_111
1️⃣مفردات:
تطل: بارش اندک و خفیف باران
دیمة: باران آرام
رخاء: گشایش
هتن: بارش رگباری باران
مُزنَة: ابر پرباران
2️⃣آرایهی ادبی (#بازیباییهای_نهج، شماره 54)
1.#تضاد بین کلمه «تطلّ و هتن» که یکی به معنای بارش خفیف و دیگری بارش رگباری است.
2. تضاد بین «رخاء و بلاء»
3. تعبیر «دیمة رخاء» #نکره_در_سیاق نفی است که معنای شمول و تأکید دارد = «هیچ باران گشایشی»
4. آرایه ادبی #تشبیه_اضافی: «دیمة رخاء» – «مزنة بلاء»
3️⃣ترجمه پیشنهادی:
در دنیا هیچ باران گشایشی اندک بارشی بر انسان نداشته مگر آنکه ابر پرآب بلا نیز بر او به رگبار باریده است.
4️⃣مترجمان:
اغلب مترجمان از ترجمه دقیق متن بازماندهاند. این ترجمهها را نگاه کنید:
آیتی: و بر كسى باران نرم آسايش نباريد كه پس از آن به رگبار بلايش گرفتار ننمود.
انصاریان: و باران راحتى بر كسى نباريد مگر اينكه با رگبارى از بلا به او هجوم كرد.
اولیائی: هيچ باران تندى او را تر نكند، مگر آنكه ابر بلا پياپى بر سر او ببارد.
دشتی: شبنمى از رفاه و خوشى دنيا بر كسى فرود نيامده جز آن كه سيل بلاها همه چيز را از بيخ و بن مىكنند.
.
#با_مترجمان_نهج، شماره 60
https://eitaa.com/banahjolbalaghe