دکتر احسان (محمد مهدی رضائی)
بخش عربی مرکز زبان دانشگاه امام صادق علیهالسلام با همکاری انجمن علمی - دانشجویی زبان عربی برگزار م
به دانشجویان رشته #زبان_و_ادبیات_عربی توصیه مؤکد میشود که در این دوره شرکت کنند. (ویژه پسران)
آسیب شناسی ضعف دانشجویان.pdf
حجم:
300.1K
آسیبشناسی ضعف دانشجویان رشته #زبان_و_ادبیات_عربی پس از فارغالتحصیلی و رویارویی آنها با مشکل بیکاری
@dr_ehsan1980
در پاسخ به درخواست تعدادی از دوستان
کانالهای محتوای کاربردی و تئوری آموزش #زبان_و_ادبیات_عربی
در #تلگرام معرفی و تقدیم میشود 👇
https://lnkd.in/eNXUXCaW
كتب وصوتيات عن مجال التدقيق اللغوي
https://lnkd.in/e7kGe7Rq
كتب عن العربية للناطقين بغيرها
https://lnkd.in/e28m5tcE
كتب مبسطة في النحو والصرف والبلاغة والإملاء
https://lnkd.in/eqg7esFa
بداية من هنا فيديوهات عن التدقيق اللغوي والتدريب عليه..
https://lnkd.in/eQaD-Jif
فيديوهات علم العروض
https://lnkd.in/emVTkykj
فيديوهات منوعة عن اللغة العربية
https://lnkd.in/egtPKw4K
فيديوهات نحو
https://lnkd.in/eTPEgHjn
فيديوهات صرف
https://lnkd.in/ea-Zmw22
فيديوهات بلاغة
https://lnkd.in/ebfh2Wbg
فيديوهات عن مجال تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها وأغلبها للدكتور بدوي زيدان
https://lnkd.in/epGks8kK
فيديوهات منوعة عن اللغة العربية
https://lnkd.in/eEi_k6Et
كتب اللغة العربية
https://lnkd.in/ejCa6k9k
كتب البلاغة
https://lnkd.in/e65ftp8F
كتب الإملاء
https://lnkd.in/eT5QQMq5
كتب عن الأدب
https://lnkd.in/ed2xTQHi
كتب عن العربية للناطقين بغيرها
https://lnkd.in/e2NZEzpk
كتب عن التدقيق اللغوي
@dr_ehsan1980
🧩
چگونه در #ترجمه از زبان عربی به فارسی و برعکس، مهارت و تجربه کسب کنیم؟
(ویژه دانشجویان و فارغالتحصیلان زبان و ادبیات عربی)
(دکتر محمدمهدی رضائی: مترجم رسمی قوه قضائیه)
اگر دانشجو یا فارغالتحصیل رشته #زبان_و_ادبیات_عربی و یا #مترجمی_زبان_عربی هستید و میخواهید در #ترجمه_از_عربی_به_فارسی و بالعکس تجربه کسب کنید تا بتوانید به عنوان #مترجم فعالیت کنید، انجام کارهای زیر توصیه میشود:
1. تسلط بر ترجمه: فارغالتحصیلی از دانشگاه به معنی تسلط کامل بر زبان و یا مهارت ترجمه نیست. ترجمه متون دانشگاهی با ترجمه متونی که در بازار کار با آنها مواجه میشوید، زمین تا آسمان تفاوت دارد. برای تسلط بر ترجمه عربی به فارسی و بالعکس، باید به صورت مداوم و پیوسته تمرین کنید (حداقل روزانه 4-5 ساعت و به مدت 6 ماه تا یک سال).
2. مطالعه کتابهای فن ترجمه: آشنایی با اصول و فنون ترجمه، شما را در مسیر تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای یاری میکند. کتابهای زیر را به شما پیشنهاد میکنیم. شاید هر کدام از این کتابها را در دوران تحصیل خوانده باشید، اما این بار هدفمند و کاربردی خواهید خواند: کتاب "فن ترجمه" دکتر رضا ناظمیان. «فن ترجمه» دکتر یحیی معروف و...
3. مطالعه کتابهای قواعد زبان عربی: برای تسلط بر ترجمه، تسلط بر قواعد زبان عربی ضروری است. از شما که در این رشته تحصیل کردهاید، انتظار میرود در این زمینه کتابهای مفید را بشناسید، و نیازی به معرفی در اینجا نیست.
4. مرور کتابهای #دستور_زبان_فارسی و آداب #نگارش_زبان_فارسی: همانقدر که تسلط بر #زبان_مبدأ (عربی) اهمیت دارد، تسلط بر #زبان_مقصد (فارسی) نیز ضروری است. زیرا هر مترجم باید بتواند مفهوم متن مبدأ را به درستی درک کرده و آن را با رعایت تمام ظرایف زبانی و ادبی به زبان مقصد منتقل کند. برای شناسایی بهترین منبع در این زمینه، به اساتید و متخصصان رشته زبان و ادبیات فارسی مراجعه میکنیم.
5. خواندن روزانه قرآن کریم: قرآن کریم سرشار از ظرایف و زیباییهای ادبی است. خواندن روزانه قرآن و توجه به بلاغت و قواعد آن، بصورت معجزهوار تاثیر زیادی در فصاحت و بلاغت ترجمههای شما خواهد گذاشت.
6. مطالعه آثار ادبی فارسی و عربی: برای آشنایی با سبکهای مختلف نوشتاری و افزایش دایره واژگانی، مطالعه رمانها و مقالات فصیح نویسندگان بزرگ فارسی و عربی را فراموش نکنید، از جمله نوشتههای مصطفی لطفی المنفلوطی، محمدعلی جمالزاده، بزرگ علوی، طه حسین، جبران خلیل جبران، نجیب محفوظ، غادة السمان و...
7. تمرین: برای تسلط بر ترجمه، در کنار مطالعات بالا روزانه حداقل یک صفحه ترجمه کنید. میتوانید به تارنمای سازمان ملل متحد به زبان عربی (https://www.un.org/ar/) مراجعه کنید و هر مقالهای را از آن ترجمه کنید. سپس میتوانید ترجمه خود را با ترجمههای دیگر مقایسه کنید و از آنها یاد بگیرید.
8. روشهای مختلف یادگیری ترجمه: مهمترین و بهترین روش برای پیشرفت در ترجمه، یادگیری عملی و کاربردی است. میتوانید با تمرین مداوم در تارنماهای دوزبانه، ترجمه را به صورت خودآموز یاد بگیرید، از جمله تارنمای الجزیره www.aljazeera.net - تارنمای العربیه www.alarabiya.net . در این تارنماها ترجمه کنید، ترجمه خود را مرور کنید و با متن اصلی مطابقت دهید و از اشتباهات خود درس بگیرید.
9. استفاده از کانالهای آموزش ترجمه: کانالهای یوتیوب و تلگرام بسیاری وجود دارند که به آموزش ترجمه عربی به فارسی میپردازند. با جستجوی عبارت "آموزش ترجمه عربی" میتوانید این کانالها را پیدا کنید.
10. ارتباط با شرکتها (چه برای کار تمام وقت و چه به صورت آزاد) : البته نکته مهم این است که تا وقتی به مهارت قابل قبولی در ترجمه نرسیدهاید، وارد بازار کار نشوید. ترجمه نادرست میتواند عواقب بدی داشته باشد و باعث بدنامی شما شود.
11. اهمیت به رزومه: به عنوان مترجم، بر نمایش مهارتهای خود در ترجمه تمرکز کنید. در رزومه باید خودتان را به طور خلاصه معرفی کنید و مهمترین مهارتهایتان و چیزهایی را که باعث میشود کارفرما شما را از بین هزاران مترجم انتخاب کند، ذکر کنید. در توصیف مهارتهایتان بدون اغراق خلاقیت به خرج دهید و به چیزی که شما را از دیگران متمایز میکند فکر کنید و آن را بنویسید، به شرطی که به ترجمه مربوط باشد. به یاد داشته باشید که نحوه ارائه مهارتهایتان تعیین میکند که کارفرما رزومه شما را بپذیرد یا خیر.
12. تهیه نمونه کار: در نهایت، پوشهای از نمونه کارهای ترجمه شده خود تهیه کنید. این نمونه کارها باید بدون هیچ گونه غلط املایی یا نگارشی باشند. در صورت نداشتن آثار ترجمه شده، میتوانید مقالهای عربی را ترجمه کنید تا نمونهای از کارهای ترجمه شده خود داشته باشید.
@dr_ehsan1980
هدایت شده از دکتر احسان (محمد مهدی رضائی)
آسیب شناسی ضعف دانشجویان.pdf
حجم:
300.1K
آسیبشناسی ضعف دانشجویان رشته #زبان_و_ادبیات_عربی پس از فارغالتحصیلی و رویارویی آنها با مشکل بیکاری
@dr_ehsan1980
أخبار الحمقى والمغفلين.pdf
حجم:
2.87M
📚
کتاب أخبار الحَمقى والمُغَفَّلين، تألیف #ابن_الجوزي (510-597 هـ)، اثری برجسته در #ادبیات_عربی_کلاسیک است که مجموعهای از حکایات طنزآمیز درباره افراد سادهلوح و کمخرد را ارائه میدهد. این کتاب، با نثر روان و طنز ظریف، نهتنها خواننده را سرگرم میکند، بلکه با ارائه پندهای اخلاقی، به نقد رفتارهای نسنجیده و نادانی میپردازد. حکایات کوتاه و مستقل این اثر، که گاه واقعی و گاه خیالی هستند، تصویری زنده از فرهنگ و جامعه #دوره_عباسی ترسیم میکنند.
این کتاب بهانهای عالی برای دانشجویان #زبان_و_ادبیات_عربی فراهم میآورد تا #مهارت_خواندن و درک #متون_کلاسیک_عربی را در فضایی جذاب و سرگرمکننده تمرین کنند. سبک نگارش ابن الجوزي، که ترکیبی از بلاغت و سادگی است، به دانشجویان کمک میکند تا با واژگان و ساختارهای ادبی عربی کلاسیک آشنا شوند و همزمان از طنز و حکایات لذت ببرند.
أخبار الحمقى والمغفلين به دلیل محتوای غنی و جذابیت ادبی، منبعی ارزشمند برای تقویت #مهارتهای_زبانی و درک عمیقتر فرهنگ و طنز در #ادبیات_اسلامی است.
@dr_ehsan1980
12.13M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
❤️
به بهانه ۱۶ خرداد سالروز وفات #نادر_ابراهیمی
🇮🇷
#دفاع_مقدس
#روشنفکری
تمرکز این کانال بر هر آن چیزی است که به هر طریقی با #زبان_و_ادبیات_عربی مربوط باشد...
اما برخی مطالب ارزش آن را دارد که با آنها و بخاطر آنها گاهی از مرز عبور کنیم 🌹
دوران #دفاع_مقدس برای نسل ما که در آن زمان کودک بودیم، خود، مدرسهای بود؛ چه رسد به آنان که در دل کار بودند. 🇮🇷
@dr_ehsan1980
در سوگ استاد اخلاق و ادب، دکتر #سید_ابراهیم_دیباجی
إنا لله و إنا إلیه راجعون
خبر درگذشت استاد گرانقدر، دکتر سید ابراهیم دیباجی، موجی از اندوه را در میان جامعه علمی کشور، بهویژه شاگردان و دوستداران ایشان برانگیخت. این ضایعه بزرگ را به خانواده محترم ایشان و تمامی اهالی علم و ادب، صمیمانه تسلیت عرض میکنیم.
دکتر دیباجی، استادی بیبدیل در حوزه #زبان_و_ادبیات_عربی بود. کلاسهای درس ایشان، نه تنها محفل آموختن صرف و نحو و بلاغت، که مجلس درک لطایف و ظرایف فرهنگی و ادبی بود. عمق دانش و شیوایی بیانشان، پیچیدهترین مفاهیم را برای دانشجویان ساده و دلنشین میساخت.
استاد دیباجی معلمی بود که پیش از هر چیز به «انسانسازی» میاندیشید. نظم، اخلاق و تربیت صحیح دانشجویان برایشان در اولویت قرار داشت. بسیاری از ما، آن تذکرات و گاه تندیهای پدرانهاش را با آن تَهلهجه شیرین و دوستداشتنی اصفهانی به یاد داریم؛ تندیهایی که از سر دلسوزی و برای ساختن نسلی متعهد و منظم بود. او به ما آموخت که دانش بدون اخلاق، ارزشی ندارد و تعهد، لازمۀ تخصص است.
دکتر دیباجی تنها یک استاد نبود، بلکه مربی و راهنمایی دلسوز بود که چراغ راه بسیاری از دانشجویان در مسیر پرفراز و نشیب زندگی شد.
یاد و خاطره آن استاد فرزانه، معلم اخلاق و آن انسان شریف، همواره در قلب و ذهن ما زنده خواهد ماند.
روحش شاد، یادش گرامی و قرین رحمت واسعه الهی باد.
محمد مهدی رضائی
پنجشنبه – 2 مرداد 1404
@dr_ehsan1980
37.87M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
#موضوع_پایاننامه
#پایاننامه_اشد
#رساله_دکتری
#پژوهشهای_میانرشتهای
چند موضوع پیشنهادی برای پایاننامه ارشد و دکتری در رشته #زبان_و_ادبیات_عربی با محوریت جنگ اخیر #ایران و اسرائیل
۱. تحلیل گفتمان انتقادی سخنرانیهای رهبران محور مقاومت و مقامات اسرائیلی در خلال بحران اخیر (جنگ 12 روزه)
۲. بازنمایی جنگ 12 روزه ایران و اسرائیل در شعر معاصر عربی (مطالعه موردی: اشعار منتشر شده در شبکههای اجتماعی و مطبوعات)
۳. بررسی تطبیقی پوشش خبری دو شبکه الجزیره و العربیه از تقابل نظامی ایران و اسرائیل
۴. تحلیل لغوی و اصطلاحشناختی واژگان نوظهور و مفاهیم کلیدی در ادبیات سیاسی معاصر عرب پس از جنگ 12 روزه ایران و اسرائیل
۵. تصویر «دیگری» (ایران و اسرائیل) در کاریکاتورهای مطبوعات عربی در خلال جنگ 12 روزه ایران و اسرائیل
۶. گفتمان پسااستعماری در روایت رسانهای عربی از تقابل ایران و اسرائیل: از «جنگ نیابتی» تا «تقابل مستقیم»
۷. استعارههای مفهومی و طرحوارههای شناختی در شعر مقاومت پس از رویارویی مستقیم 12 روزه ایران و اسرائیل
۸. تحلیل بینامتنی قرآن و حدیث در گفتمان سیاسی سید حسن نصرالله و رهبران حماس در تفسیر جنگ 12 روزه ایران و اسرائیل
۹. روایتشناسی جنگ در فضای مجازی عربی: مطالعه موردی تحلیل هشتگها و ترندهای توییتر در خلال بحران جنگ 12 روزه ایران و اسرائیل
۱۰. تأثیر تقابل ایران و اسرائیل بر تحول گفتمان «عادیسازی روابط» (التطبیع) در ادبیات و رسانههای کشورهای عربی حوزه خلیج فارس
@dr_ehsan1980
38.78M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
#تمدن_ایرانی
#امپراتوری_پارس
#ایران_بزرگ
♦️ رابطه #ادبیات_تطبیقی و تمدن غرب چیست؟
♦️ کدام درسهای رشته #زبان_و_ادبیات_عربی ، با بحث #تمدن_ایرانی و #تمدن_اسلامی ارتباط بیشتری دارد؟
♦️ آگاهی از مباحث تمدن و اهمیت دادن به تمدن ، چه تاثیر و فایدهای در خوانش و فهم متون ادبی دارد؟!
از توصیههای مورد تأکید و مکرر استاد گرانقدر #دکتر_محمد_علی_آذرشب
اندیشکده #زبان_عربی و #تمدن_اسلامی دانشگاه امام صادق علیهالسلام
@dr_ehsan1980
🌺
دیداری مغتنم با استاد پیشکسوت
جناب آقای دکتر صادق خورشا
در دیداری صمیمانه که در روز سهشنبه ۲۸ مرداد ۱۴۰۴ با استقبال گرم و پر محبت استاد پیشکسوت و چهره نامآشنای #زبان_و_ادبیات_عربی ، دکتر #صادق_خورشا ، همراه بود، فرصتی برای بهرهمندی از دانش و تجربیات ایشان دست داد.
دکتر خورشا که از اعضای برجسته هیئت علمی بازنشسته #دانشگاه_علامه_طباطبایی و از مترجمان برجسته مرکز #دائرةالمعارف_بزرگ_اسلامی هستند، همواره نگاهی نو به پژوهشهای ادبی دارند.
محور اصلی این گفتگو، بررسی ظرفیتهای جدید در حوزه زبان و ادبیات عربی و #ترجمه بود. استاد خورشا با تأکید بر ضرورت خروج از موضوعات تکراری، پیشنهادهای پژوهشی بکری را مطرح کردند؛ از جمله:
✅ نقد و بررسی آثار نمایشی و شعری «عبدالرحمن الشرقاوی»، ادیب مصری.
✅ انجام پژوهشهای تطبیقی میان «حافظ» و شعر عربی در موضوعات مشترک، مانند بحث 72 ملت، با نگاه تقریبی و همزیستی مسالمتآمیز.
✅ تحقیق میدانی درباره فرقههای «جعفریه» و «عقیلیه» در مصر و بازتاب آن در ادبیات.
✅ تحقیق درباره مقبره جناب «عمار یاسر» در مصر.
ایشان نکاتی ارزنده در باب #تقریب_مذاهب_اسلامی فرمودند که استفاده از این دیدار را دوچندان کرد. از جمله با اشاره به لزوم بازخوانی مقالات مجله «رسالة الإسلام»، چاپ دارالتقریب مذاهب اسلامی مصر، پیشنهاد کردند که این مقالات همراه با نقد و بررسی مجدد منتشر شوند تا نقش مراکز علمی جهان اسلام در آن دوره، در #تقریب_مذاهب ، بهدرستی تبیین گردد.
@dr_ehsan1980
هدایت شده از دکتر احسان (محمد مهدی رضائی)
تحلیلی بر یک پرسش رایج.pdf
حجم:
221.9K
👩🎓👨🎓
تحلیلی جامع بر یک دوراهی سرنوشتساز:
وقتی چهار سال تحصیل به علاقه ختم نمیشود، چه باید کرد؟
اخیراً یکی از دانشجویان محترم سال آخر کارشناسی رشته #زبان_و_ادبیات_عربی ، پرسشی را مطرح کرده است که به دلیل اهمیت و پُرتکرار بودن آن، لازم دانستم پاسخ به آن را در قالب یک یادداشت تحلیلی و آموزشی جامع برای تمام دانشجویان عزیز این رشته و #دانشجویان_ورودی_جدید به اشتراک بگذارم. ممکن است این پرسش، آینۀ تمامنمای دغدغهها، اشتباهات و امیدهای دیگر دانشجویان و فارغالتحصیلان هم باشد.
@dr_ehsan1980