🔹 «حکیم عمر خیام» متولد ۲۸ اردیبهشت سال ۴۲۷ قمری در نیشابور است. او فیلسوفت، ریاضیدان، ستارهشناس و رباعی سرای ایرانی در دورهی سلجوقی است.
🔸 گرچه پایگاه #علمی خیام برتر از جایگاه #ادبی اوست و لقبش #حجّةالحق بوده است، اما شهرت وی بیشتر به واسطهی نگارش رباعیاتش است. علاوه بر اینکه رباعیات خیام را به اغلب زبانهای زنده ترجمه نمودهاند، «ادوارد فیتزجرالد» رباعیات او را به زبان انگلیسی ترجمه کردهاست که این امر باعث شهرت بیشتر خیام در غرب شده است.
✍🏻 ٢٨ اردیبهشت روز بزرگداشت #حکیم_عمرخیام گرامی باد.
#مناسبتی
✳️@elmi_shiraz
🗝 #نکات_کلیدی ➊
✅ بررسی 4 شیوه از اقسام ترجمه:
1️⃣ ترجمه #تحت_اللفظی:
🔻مترجم واژه به واژه ترجمه میکنه و میره جلو بدون اینکه ترتیب و چینش کلمات رو به هم بزنه و چیزی از خودش اضافه یا کم کنه.
🔸برای آموزش و یادگیری گزینۀ خوبیه امّا بدلیل عدم زیبایی، برای ترجمۀ متون بلند مناسب نیست.
2️⃣ ترجمه #آزاد:
🔻مترجم از تمام قید و بندهای ترجمه تحت اللفظی آزاده و چندان امانت دار خوبی نیست.
🔸محتوای کلی جمله منتقل میشه، اما به سلیقۀ مترجم کم و زیادی و جابجایی وجود خواهد داشت.
3️⃣ ترجمه #ادبی:
🔻سعی بر انتخاب زیباترین واژگان و بهترین ترکیب ها و استفاده از آرایه های ادبی.
🔸علاوه بر سختی این ترجمه، مخاطب خاصّ داره و عمومی نیست.
4️⃣ ترجمه #روان:
☑️ بهترین و متداول ترین نوع ترجمه. چیزی بین تحت اللفظی و آزاد. نه اونقدر بی قید و بندیم مثل آزاد، نه اونقدر دست و پا بسته مثل تحت اللفظی.
🔹هدف حفظ امانت و در عین حال ارائۀ متنی سلیس و روانه.
⚠️ نکته: میشه از سبک های مختلف، در ترجمه یک متن هم استفاده کرد و مقیّد به روش خاصّی نبود.
⁉️خوشت اومد؟😉
#لغتنامه
🔷@elmi_shiraz