🗝 #نکات_کلیدی ➊
✅ بررسی 4 شیوه از اقسام ترجمه:
1️⃣ ترجمه #تحت_اللفظی:
🔻مترجم واژه به واژه ترجمه میکنه و میره جلو بدون اینکه ترتیب و چینش کلمات رو به هم بزنه و چیزی از خودش اضافه یا کم کنه.
🔸برای آموزش و یادگیری گزینۀ خوبیه امّا بدلیل عدم زیبایی، برای ترجمۀ متون بلند مناسب نیست.
2️⃣ ترجمه #آزاد:
🔻مترجم از تمام قید و بندهای ترجمه تحت اللفظی آزاده و چندان امانت دار خوبی نیست.
🔸محتوای کلی جمله منتقل میشه، اما به سلیقۀ مترجم کم و زیادی و جابجایی وجود خواهد داشت.
3️⃣ ترجمه #ادبی:
🔻سعی بر انتخاب زیباترین واژگان و بهترین ترکیب ها و استفاده از آرایه های ادبی.
🔸علاوه بر سختی این ترجمه، مخاطب خاصّ داره و عمومی نیست.
4️⃣ ترجمه #روان:
☑️ بهترین و متداول ترین نوع ترجمه. چیزی بین تحت اللفظی و آزاد. نه اونقدر بی قید و بندیم مثل آزاد، نه اونقدر دست و پا بسته مثل تحت اللفظی.
🔹هدف حفظ امانت و در عین حال ارائۀ متنی سلیس و روانه.
⚠️ نکته: میشه از سبک های مختلف، در ترجمه یک متن هم استفاده کرد و مقیّد به روش خاصّی نبود.
⁉️خوشت اومد؟😉
#لغتنامه
🔷@elmi_shiraz