#گذری_بر_ویژگیهای_این_ترجمه
خدای مهربان در سوره قمر میفرماید: «قرآن را ساده کردهایم، برای به خود آمدن. کسی هست به خودش بیاید؟!»
و در جای دیگر میگوید: «هر پیامبری فرستادیم بدون استثنا، با زبانی ساده و همهفهم بود تا احکام و معارف الهی را کم کم برای قومش توضیح دهد.»
امیرالمؤمنین علی علیهالسلام هم به فرزند نازنینش امام حسن علیهالسلام اینطور یادآوری میکند: «قلب کودک و نوجوان مثل زمین کاشته نشدهای است که آمادگی دارد هر بذری را بپذیرد؛ از این رو در تربیت تو شتاب کردم، پیش از آنکه دلت سفت و سخت شود و عقلت به چیز دیگری مشغول آید... و در آغاز تربیت، از یاددادن قرآن و معنا و تفسیرش شروع کردم 🍃
(نهج البلاغه، نامهٔ۳۱)
ادامه دارد....
@qurantr_maleki
#گذری_بر_ویژگیهای_این_ترجمه
برخی کتابهای آسمانی را که تحریف هم شدهاند به تمام زبانهای دنیا و حتی خیلی از گویشها ترجمه کردهاند و در قالبهای گوناگون مانند کتاب و فیلم و نقاشی و داستان به جامعهٔ تشنهٔ پیامهای دینی و معنوی عرضه کردهاند؛ ولی ترجمه کاملی از قرآن به زبان فارسی برای نوجوانان و جوانان ارائه نشده است!
🔻به لطف خدا اثر حاضر که ترجمه، ویرایش، بازخوانیهای پیاپی و نظرگیری از خوانندگان هشت سال تمام وقت، زمان برده است، چهار سال است که قابل عرضه و با استقبال زیادی مواجه شده است.
🔺این ترجمه از نوع ترجمه «پیام رسان است به این روش، «ترجمه مضمونی» یا «مراد محور» هم میگویند که یک دغدغه اصلی دارد: «رساندن پیام» آیهها به خواننده عام.
ادامه دارد...
@qurantr_maleki
#گذری_بر_ویژگیهای_این_ترجمه
در ترجمه واژههای صریح و غیرکنایی قرآن چه کرده ایم⁉️
تفکیک کردهایم بین دو دسته واژه:
۱. واژههایی که در کل قرآن یک معنا میدهند و در تمام جاهایی که آمدهاند باید یکسان ترجمه کرد؛ ما نیز اینها را همه جا یکسان آوردهایم؛
۲. واژههایی که با وجود ظاهر یکسان با معنای واحدی در قرآن نیامدهاند و در بافتهای مختلف معانی مختلفی از آنها بروز کرده است؛ برای اینها تلاش کردهایم که وجوه معناییشان را در ترجمه خویش بازتاب دهیم و در فارسی متفاوت با هم ترجمهشان کنیم.
نگران این هم نبودهایم که ترجمه یک واژهٔ چند معنایی در کل قرآن یکسان نیست.
✅ آنچه مهم است، یافتن یا
ساختن روساختی مناسب در فارسی است که بتواند زیرساخت عربی را بازنمایی کند.
🟣 ادامه دارد...
@qurantr_maleki
#گذری_بر_ویژگیهای_این_ترجمه
⭕️در ترجمهٔ عبارتهای کنایی قرآن اصل بدیهی در علم ترجمه این است که ضربالمثل و کنایهٔ زبان مبدأ را نباید مستقیم به زبان مقصد برگردانیم؛
بلکه باید از ظاهر و روساخت آن بگذریم و مفهوم و زیرساختش را بفهمیم.
آن وقت در زبان فارسی بگردیم تا ضربالمثل و کنایهای بیابیم که فارسی زبانان وقتی میخواهند چنان مفهومی را بیان کنند آن عبارت را بهکار میبرند.
👈👈ترجمهٔ واژه به واژه این جور عبارتها «گرتهبرداری» است.
✅وقتی میخواهند مترجمی را ارزیابی کنند یکی از شاخصها این است که چقدر دچار گرتهبرداری نشده است و متن او چقدر بوی ترجمه نمیدهد!
🔵 ادامه دارد...
@qurantr_maleki
#گذری_بر_ویژگیهای_این_ترجمه
⁉️در ترجمه عبارتهای کنایی قرآن چه کردهایم؟
✅ اصل بدیهی در علم ترجمه این است که ضربالمثل و کنایه زبان مبدأ را نباید مستقیم به زبان مقصد برگردانیم؛
📌بلکه باید از ظاهر و روساخت آن بگذریم و مفهوم و زیرساختش را بفهمیم. آنوقت در زبان فارسی بگردیم تا ضربالمثل و کنایهای بیابیم که فارسی زبانان وقتی میخواهند چنان مفهومی را بیان کنند آن عبارت را بهکار میبرند.
👈ترجمهٔ واژهبهواژهٔ اینجور عبارتها «گرتهبرداری» است.
🔴وقتی میخواهند مترجمی را ارزیابی کنند یکی از شاخصها این است که چقدر دچار گرتهبرداری نشده است و متن او چقدر بوی ترجمه نمیدهد!
♦️ ادامه دارد...
#ترجمه_خواندنی_قرآن
@qurantr_maleki
#گذری_بر_ویژگیهای_این_ترجمه
ویژگی دیگر ترجمه خواندنی قرآن👈
به معرضگذاشتن برای نقد و نظر است.
از گروههای گوناگون اجتماعی خواستهایم که دربارۀ بندبند ترجمه در جایگاه خواننده نوعی آن یا از جایگاه متخصص ترجمه و معارف قرآنی، نظرهای اصلاحی و پیشنهادی بدهند تا با جمعآوری دیدگاههای تخصصی و عمومی بتوانیم بهبود مستمر را در کیفیت ترجمه در پیش بگیریم.
👌از این پس هم برای بازویراییهای آینده این کار را خواهیم کرد؛ چون هر ترجمهای از متن مقدس بهتناسب تغییرهای زمانی و زبانیِ جامعه باید حداکثر هر پنج سال بهروزرسانی شود.
🔴 ادامه دارد...
#ترجمه_خواندنی_قرآن
#ویژگیهای_ترجمه #ترجمه_روان
#قرآن
@qurantr_maleki