🌴✨
••مراسم بزرگداشت علامه طباطبایی همراه با بازدید از بیت ایشان و سخنرانی استاد انوری برگزار شد.
📆۱۴۰۳/۰۸/۲۴
#گزارش
#مناقشات_مفيدة
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
🌴✨
📌امثال سائر و رائج فی العرب
۱.لیس للامور بصاحب مَن لَم ینظرْ في العواقب.
کارها موافق میل کسی که دوراندیش نیست در نمی آید.
۲.تَأَمُّلُ العیبِ عَیْب.
فکر کردن درباره عیب،خود عیبی است.
۳.الإِنسانُ عبدُ الإِحسان.
انسان بنده احسان است.
۴.آفةُ المروءَة خُلْفُ الوعد.
آفت جوانمردی،خلف وعده است.
۵.أَوَّلُ الغیث قَطْر.
باران،در آغاز فقط قطره ای است.
-فرائد الأدب|میدانی نیشابوری
#حكمة_الأمثال
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
🌴✨
﴿وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ﴾
و سوگند به شب،هنگامی که آرام گیرد.
••سوره الضحی آیه ۲
#القرآن_النور
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
🌴✨
📌حروف الربط
۱. ما:به نحوی که؛به طوری که؛تا اینکه
۲. بما:که؛به نحوی که ؛از جمله
۳. ممّا:به طوری که؛به گونه ای که؛تا بدانجا که
۴. کما:آن گونه که؛همچون؛همچنین
۵. فیما:در حالی که؛این در حالی است که
۶. فیما لو:چنانچه
۷. بینما:در حالی که؛این در حالی است که
۸. مثلما:آن گونه که ؛همچون
۹. بما فیها:از جمله
۱۰. اذ:چرا که ؛زیرا؛به طوری که؛زمانی که
۱۱. اذ ما:اگر
۱۲. اذا ما:چنانچه؛در صورتی که
۱۳. ما اذا کان:که آیا؛اینکه آیا؛اینکه
۱۴. عمّا اذا کان:اینکه آیا
۱۵. الّا اذا:جز اینکه؛مگر اینکه
۱۶. الّا اَنّ؛غیر انّ:جز اینکه؛البته؛اما
۱۷. اللّهم الّا:مگر اینکه؛جز آنکه
۱۸. بما اَنّ:از آنجا که؛با توجه به اینکه
۱۹. مع اَنّ:هر چند؛با وجود اینکه
۲۰. علی الرّغم من انّ...؛الا انّ:با وجود اینکه
۲۱. ذلک اَنّ:زیرا
۲۲. الی ذلک:از سویی ؛همچنین
۲۳. علی:علی رغم؛با وجود؛با تمام
۲۴. علی اَن:به شرط آنکه؛تا شاید؛بلکه
۲۵. وعلی ذلک:بنابرین؛با توجه به این
۲۶. و علیه:به هر حال؛بنابرین
۲۷. بحیث:به طوری که؛به گونه ای که
۲۸. من حیث:از لحاظ
۲۹. الی حیث:تا جایی که
۳۰. کونها:زیرا؛به دلیل آنکه
#رحلة_التعلم
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
انجمن آموزش زبان عربی «نَخیل»
بزرگداشت علامه طباطبایی.m4a
18.21M
🌴✨
فایل صوتی سخنرانی استاد خدمت عزیزانی که فرصت حضور براشون پیش نیومد.
😍😍😍
#مناقشات_مفيدة
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
🌴✨
🇸🇾|نزار قبانی
نزار توفيق قباني (21 مارس 1923 - 30 أبريل 1998) دبلوماسي وشاعر وكاتب وناشر سوري. يجمع أسلوبه الشعري بين البساطة والأناقة في استكشاف موضوعات الحب والنسوية والدين والقومية العربية. وهو شاعر اشتهر بقصائده الرومانسية؛ المرأة والحب هما الموضوع الرئيسي لشعر القباني.
يتمتع بسمعة لا مثيل لها في العالم العربي. تُرجم شعره إلى معظم لغات العالم وله عدد لا يحصى من القراء. ولد في دمشق. بدأ نزار قباني كتابة الشعر وهو في السادسة عشرة من عمره. تخرج في كلية الحقوق بدمشق عام 1944 وعمل في وزارة الخارجية السورية.
••
✍🏻نزار توفیق قبانی (به عربی: نزار توفیق قبانی؛ ۲۱ مارس ۱۹۲۳–۳۰ آوریل ۱۹۹۸) دیپلمات، شاعر، نویسنده و ناشر سوری بود. سبک شعری او ترکیبی از سادگی و ظرافت در کاوش موضوعات عشق، فمینیسم، دین و ناسیونالیسم عربی میباشد. شاعری است که با شعرهای عاشقانهاش مشهور است؛ زن و عشق موضوع اصلی شعر قبانیاند.
او در دنیای عرب از شهرتی بیهمتا برخوردار است. شعر او به اکثر زبانهای دنیا ترجمه شدهاست و خوانندگانی بیشمار دارد. وی متولد دمشق بود. «نزار قبانی سرودن شعر را از شانزده سالگی آغاز کرد. در ۱۹۴۴از دانشکدهٔ حقوق در دمشق فارغالتحصیل و در وزارت خارجهٔ سوریه به کار مشغول شد.
#نجوم_العرب
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
InShot_20241121_210548016_21112024.mp3
5.69M
🌴✨
••الحسود لا یسود
🎙متحدثة:فائزه محمود جانلو
#عربيات
#البودکاست
#پردیس_حضرت_معصومه_قم
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
انجمن آموزش زبان عربی «نَخیل»
🌴✨ ••الحسود لا یسود 🎙متحدثة:فائزه محمود جانلو #عربيات #البودکاست #پردیس_حضرت_معصومه_قم 🔸🔶🔸 @Anjom
✍🏻کانَ رجُلٌ فی قریةٍ مشهوراً بِقُدرِتِهِ علی إصابةِ العَین. فی یومٍ مِن الأیّامِ ،أرادَ رَجُلٌ حسودٌ و فقیرُ الحال أن یؤذیَ أخاهُ الغَنیّ. فَذَهَبَ إلی الرَّجُلِ المشهور بإصابةِ العین و قالَ لَهُ:« أریدُ منک أن تُصِیبَ أخـی بِالعَین. کانَ الرَّجُلُ المشهورُ بإصابةِ العین ضعیفَ البَصَر. فقالَ لِلرَّجُلِ الحسود:«علیک أنْ تأخُذَنی إلی المکانِ الّذی یَمُرُّمِنهُ أخوک کُلَّ یومٍ؛ ثُمَّ أشِرْ إلَیهِ و هو یأتی مِن بَعید.» فَوَقَفا مَعاً عَلَی الطَّریق و عِندما جاءَ الأخُ اّلغنـیّ مِن بعید؛ قال الحسودُ: « ها هوَ أخی قادِمٌ مِن بَعیدٍ.» تَعَجَّبَ الرَّجُلُ المشهورُ بِإصابةِ العین و قال: «ها، إنَّ بَصَرَکَ حادٌّ جِدّاًَ! » و فی الحال فَقَد الأخُ الحسود بَصَرَهُ.
••نحن نستنتج من هذه القصه انّ الحسود لا یسود.
هدایت شده از انجمن علمی گروه عربی دانشگاه اصفهان
کارگاه آموزشی «ترجمه متون ادبی عربی)»-
🎤 استاد: جناب آقای سیدمهدی حسینی نژاد (دکترای زبان و ادبیات عربی دانشگاه تربیت مدرس و مترجم رسمی قوه قضائیه)
🔰 نحوه برگزاری:
- ۱۲ جلسه مجازی آنلاین/ برادران و خواهران
- روزهای شنبه و دوشنبه ساعت ۱۸
- شروع دوره از شنبه ۳ آذر ۱۴۰۳
🌷 همراه با اعطای گواهی پایان دوره
📚 برگزارکنندگان:
انجمن علمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه رضوی با همکاری انجمنهای علمی دانشجویی زبان و ادبیات عربی دانشگاههای علامه طباطبایی و (انجمن علمی مترجمی زبان عربی دانشگاه علامه طباطبایی)، الزهرا، رازی کرمانشاه، شیراز، اصفهان، گیلان، لرستان ، ادیان و مذاهب اسلامی و با پشتیبانی مرکز معرفت و مهارت دانشگاه رضوی.
❇️ اطلاعات تکمیلی و ثبت نام در سایت مرکز معرفت و مهارت:
🌐Maharat.Razavi.ac.ir
•┈┈••••✾•🌿🌺🌿•✾•••┈┈•
انجمن علمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه رضوی
https://eitaa.com/anjomanarabirazavi
🌴✨
حضرت فاطمه زهرا (س):
حُبِّبَ إلیَّ مِنْ دُنْیاکُمْ ثَلاثٌ : تلاوَةُ کِتابِ اللهِ وَالنَّظَرُ فی وَجْهِ رَسولِ اللهِ وَالإنْفاقُ فی سَبیلِ اللهِ.
••
از دنیای شما سه چیز را دوست دارم : تلاوت قرآن، نگاه به چهرۀ رسول خدا(ص)و انفاق در راه خدا.
-نهج الحیاة|حدیث ۱۶۴
#کلمات_ثمینة
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
حال و تمییز.pdf
277.2K
🌴✨
📌مقاله ای با موضوعِ:حال و تمییز
#رحلة_التعلم
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
واحد کتابخانه و پژوهش پردیس حضرت معصومه (س) به مناسبت هفته پژوهش و فناوری برگزار می کند:
"کارگاه تبیین نقش پژوهش در توانمند سازی حرفه ای دانشجو معلمان رشته زبان عربی"
(ویژه دانشجو معلمان رشته زبان عربی )
مدرس: استاد پوران رضایی
عضو هیئت علمی دانشگاه فرهنگیان پردیس حضرت معصومه (س)
مکان: کتابخانه پردیس
زمان: سه شنبه ۶ آذر ماه
ساعت ۱۸ الی ۱۹:۳۰
(با اعطای گواهی معتبر)
لینک ثبت نام: https://survey.porsline.ir/s/NkrCrQKd
🌴✨
^عندما أكون
سأكون شجرةً
تحتها الظل
وأغصانها تمسح السماء
أكون نهرًا
يجري في قلب الأرض
وأنا أغني
لأنني أعيش^
••
وقتی که هستم
درختی خواهم بود
که سایهای زیر آن است
و شاخههایش آسمان را لمس میکند
نهر خواهم بود
که در قلب زمین جاری است
و من میخوانم
زیرا که زندهام
-محمود درویش
#أشعار_الروح
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
✅سومین همایش بینالمللی پژوهش های میان رشته ای در پرتو زبان عربی و جریان های ادبی در تاریخ ۱۴۰۳٫۱۰٫۱۸
توسط گروه زبان و ادبیات عربی در دانشگاه فردوسی مشهد برگزار میشود.
📌کلیه مقالات این همایش در پایگاه Isc و Cvilica نمایه خواهد شد.
📆زمان برگزاری همایش ۱۴۰۳٫۱۰٫۱۸
📆آخرین مهلت ارسال مقالات ۱۴۰۳٫۱۰٫۱
🔹زبان های ارائه همایش: عربی ،فارسی،انگلیسی
🌐وب سایت همایش:
https://3intcsh.um.ac.ir
🆔@ferdowsieum
https://eitaa.com/arabicrazaviun
🌴✨
«وَ انْ یُردكَ بخَیْرِ فَلَا رَادَّ لِفَضْله»
••اگر خدا برایت خیری بخواهد، هیچکس جلودارش نیست.
| سوره یونس،آیه ۱۰۷ |
#القرآن_النور
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
هدایت شده از دکتر احسان (محمد مهدی رضائی)
🧩
چگونه در #ترجمه از زبان عربی به فارسی و به عکس، مهارت و تجربه کسب کنیم؟
(ویژه دانشجویان و فارغالتحصیلان زبان و ادبیات عربی)
(دکتر محمدمهدی رضائی: مترجم رسمی قوه قضائیه)
اگر دانشجو یا فارغالتحصیل رشته #زبان_و_ادبیات_عربی و یا #مترجمی_زبان_عربی هستید و میخواهید در #ترجمه_از_عربی_به_فارسی و بالعکس تجربه کسب کنید تا بتوانید به عنوان #مترجم فعالیت کنید، انجام کارهای زیر توصیه میشود:
1. تسلط بر ترجمه: فارغالتحصیلی از دانشگاه به معنی تسلط کامل بر زبان و یا مهارت ترجمه نیست. ترجمه متون دانشگاهی با ترجمه متونی که در بازار کار با آنها مواجه میشوید، زمین تا آسمان تفاوت دارد. برای تسلط بر ترجمه عربی به فارسی و بالعکس، باید به صورت مداوم و پیوسته تمرین کنید (حداقل روزانه 4-5 ساعت و به مدت 6 ماه تا یک سال).
2. مطالعه کتابهای فن ترجمه: آشنایی با اصول و فنون ترجمه، شما را در مسیر تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای یاری میکند. کتابهای زیر را به شما پیشنهاد میکنیم. شاید هر کدام از این کتابها را در دوران تحصیل خوانده باشید، اما این بار هدفمند و کاربردی خواهید خواند: کتاب "فن ترجمه" دکتر رضا ناظمیان. «فن ترجمه» دکتر یحیی معروف و...
3. مطالعه کتابهای قواعد زبان عربی: برای تسلط بر ترجمه، تسلط بر قواعد زبان عربی ضروری است. از شما که در این رشته تحصیل کردهاید، انتظار میرود در این زمینه کتابهای مفید را بشناسید، و نیازی به معرفی در اینجا نیست.
4. مرور کتابهای #دستور_زبان_فارسی و آداب #نگارش_زبان_فارسی: همانقدر که تسلط بر #زبان_مبدأ (عربی) اهمیت دارد، تسلط بر #زبان_مقصد (فارسی) نیز ضروری است. زیرا هر مترجم باید بتواند مفهوم متن مبدأ را به درستی درک کرده و آن را با رعایت تمام ظرایف زبانی و ادبی به زبان مقصد منتقل کند. برای شناسایی بهترین منبع در این زمینه، به اساتید و متخصصان رشته زبان و ادبیات فارسی مراجعه میکنیم.
5. خواندن روزانه قرآن کریم: قرآن کریم سرشار از ظرایف و زیباییهای ادبی است. خواندن روزانه قرآن و توجه به بلاغت و قواعد آن، بصورت معجزهوار تاثیر زیادی در فصاحت و بلاغت ترجمههای شما خواهد گذاشت.
6. مطالعه آثار ادبی فارسی و عربی: برای آشنایی با سبکهای مختلف نوشتاری و افزایش دایره واژگانی، مطالعه رمانها و مقالات فصیح نویسندگان بزرگ فارسی و عربی را فراموش نکنید، از جمله نوشتههای مصطفی لطفی المنفلوطی، محمدعلی جمالزاده، بزرگ علوی، طه حسین، جبران خلیل جبران، نجیب محفوظ، غادة السمان و...
7. تمرین: برای تسلط بر ترجمه، در کنار مطالعات بالا روزانه حداقل یک صفحه ترجمه کنید. میتوانید به تارنمای سازمان ملل متحد به زبان عربی (https://www.un.org/ar/) مراجعه کنید و هر مقالهای را از آن ترجمه کنید. سپس میتوانید ترجمه خود را با ترجمههای دیگر مقایسه کنید و از آنها یاد بگیرید.
8. روشهای مختلف یادگیری ترجمه: مهمترین و بهترین روش برای پیشرفت در ترجمه، یادگیری عملی و کاربردی است. میتوانید با تمرین مداوم در تارنماهای دوزبانه، ترجمه را به صورت خودآموز یاد بگیرید، از جمله تارنمای الجزیره www.aljazeera.net - تارنمای العربیه www.alarabiya.net . در این تارنماها ترجمه کنید، ترجمه خود را مرور کنید و با متن اصلی مطابقت دهید و از اشتباهات خود درس بگیرید.
9. استفاده از کانالهای آموزش ترجمه: کانالهای یوتیوب و تلگرام بسیاری وجود دارند که به آموزش ترجمه عربی به فارسی میپردازند. با جستجوی عبارت "آموزش ترجمه عربی" میتوانید این کانالها را پیدا کنید.
10. ارتباط با شرکتها (چه برای کار تمام وقت و چه به صورت آزاد) : البته نکته مهم این است که تا وقتی به مهارت قابل قبولی در ترجمه نرسیدهاید، وارد بازار کار نشوید. ترجمه نادرست میتواند عواقب بدی داشته باشد و باعث بدنامی شما شود.
11. اهمیت به رزومه: به عنوان مترجم، بر نمایش مهارتهای خود در ترجمه تمرکز کنید. در رزومه باید خودتان را به طور خلاصه معرفی کنید و مهمترین مهارتهایتان و چیزهایی را که باعث میشود کارفرما شما را از بین هزاران مترجم انتخاب کند، ذکر کنید. در توصیف مهارتهایتان بدون اغراق خلاقیت به خرج دهید و به چیزی که شما را از دیگران متمایز میکند فکر کنید و آن را بنویسید، به شرطی که به ترجمه مربوط باشد. به یاد داشته باشید که نحوه ارائه مهارتهایتان تعیین میکند که کارفرما رزومه شما را بپذیرد یا خیر.
12. تهیه نمونه کار: در نهایت، پوشهای از نمونه کارهای ترجمه شده خود تهیه کنید. این نمونه کارها باید بدون هیچ گونه غلط املایی یا نگارشی باشند. در صورت نداشتن آثار ترجمه شده، میتوانید مقالهای عربی را ترجمه کنید تا نمونهای از کارهای ترجمه شده خود داشته باشید.
@dr_ehsan1980
🌴✨
••وَ قَالَ الأمام عَلی (علیه السلام):إِذَا وَصَلَتْ إِلَيْكُمْ أَطْرَافُ النِّعَمِ، فَلَا تُنَفِّرُوا أَقْصَاهَا بِقِلَّةِ الشُّكْرِ.
و امام علی (علیه السلام)فرمود:چون سرآغاز نعمت به شما رسد با كم سپاسى دنباله آن را نبريد.
حکمت-۱۳
#نهج_البلاغه
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
🌴✨
••الحیوانات
#المفردات
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل
🌴✨
••اصطلاحاتی برای مکالمه عربی
۱.کیف تجری الأمور؟ «اوضاع چطوره؟»
۲.وقت طویل لا رؤیة.«خیلی وقته ندیدمت»
۳.اسمحوا لی أن أعرض صدیقی.«اجازه بدین دوستم را معرفی کنم»
۴.تشرفت بمعرفتک/بمعرفتج.«از آشنایی با شما خوشوقتم»
۵.إلی الشرف/أنا کمان. «همچنین»
۶.یعطیک الف عافیه. «خداوند به شما سلامتی عطا کند(خوشآمدگویی)»
۷.حیاک اللّٰه. «خدا حفظتان کند»
۸.یعتنی. «مراقب خودت باش»
۹.أبق علی اتصال. «در تماس باش»
#اصطلاحات
🔸🔶🔸
@Anjomanarabi | انجمنِ عربی نَخیل