eitaa logo
مؤسسه نورمبین
1.5هزار دنبال‌کننده
464 عکس
538 ویدیو
3 فایل
⬅️دوره‌های‌آموزش‌ترجمه‌ومفاهیم‌قرآن‌سطح عمومی و تکمیلی ⬅️دوره‌های تربیت‌مربی‌قرآن ادمین 👇 @admin_nooremobin
مشاهده در ایتا
دانلود
8.9M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (۴۲)♦️ ☘ترجمه واژگان ▪️لَا تَلْبِسُوا: نياميزيد، ▫️الْحَقَّ: حق، درست، راست، صحيح ▪️الْبَاطِلِ: باطل، نادرست ▫️تَكْتُمُوا (لاتکتموا): کتمان نکنيد، پنهان نکنيد ▪️أَنْتُمْ :شما ▫️تَعلَمونَ: می دانيد ✍🏻نکات ترجمه ۱. «تکتموا» دراصل «لاتکتموا» بوده و به علت عطف به «لا تلبسوا» بدون «لا» آورده شده‌است، بنابراين بايد به صورت فعل نهی ترجمه شود. ۲. حرف «و» در «و أنتم» واو حاليه است و در ترجمه آن می گوييم: در حالی که شما. ۳. به این دو فعل توجه کنيد: لَبَسَ يَلبِسُ/ لَبِسَ يَلبَسُ مصدر فعل اول(لَبَسَ يَلبِسُ)، لَبس است و معنای آن اشتباه کردن و آميختن، و به قول عاميانه قاطی کردن است. مصدر فعل دوم(لَبِسَ يَلبَسُ)، لُبس است و معنای آن پوشيدن می‌باشد. هر دو فعل در قرآن به کار رفته است و در این آيه، فعل اول به کاررفته؛ لذا آن را به معنای "نياميزيد" ترجمه کرده‌ايم. 🌻توضیح آيه اهل کتاب برای گمراه کردن مردم و بازداشتن آنها از دست یابی به حقیقت، حق و باطل را در هم می آمیختند تا آنان به اعتبار حق، از باطل آنها پیروی کنند. بدین سان حق را کتمان می‌کردند؛ درحالی که می دانستند، پیامبر(ص) همان پیامبریست که در تورات و انجیل وعده داده شده، او را انکار می‌کردند. 💫ادامه درس در کلیپ... 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
5.1M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️وَأَقِيمُوا الصَّلاةَ وَآَتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ (۴۳)♦️ ☘️ترجمه واژگان ▪️أَقِيمُوا: بپا داريد ▫️الصَّلاةَ: نماز ▪️آَتُوا: بدهيد، بپردازيد ▫️الزَّكَاةَ: زکات ▪️ارْكَعُوا: رکوع کنيد ▫️الرَّاكِعِينَ: جمع«راکِع: رکوع کننده» 💐♦️💐♦️💐♦️💐 🌻توضیح آيه از آيه ۴۱ تا ۴۳ به اهل کتاب سه دستور می‌دهد: نخستین کافر به پیامبر صلی الله علیه و آله نباشید، حق را با باطل نیامیزید و کتمان حق نکنید. و در این آيه می فرماید: نماز را به پا دارید و زکات بدهید و با رکوع کنندگان رکوع کنید. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
8.37M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ أَنْفُسَكُمْ وَأَنْتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (۴۴) ☘ترجمه واژگان ▪️تَأْمُرُونَ: امر می کنيد، فرمان می دهيد ▫️بِرّ: نيکی، نيکوکاری ▪️تَنْسَوْنَ: فراموش می کنيد ▫️تَتْلُونَ: تلاوت می کنيد، می خوانيد ▪️الْكِتَابَ: کتاب آسمانی ▫️لَا تَعْقِلُونَ: نمی انديشيد، تعقل نمی کنيد ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه آیه ۱. «و أنتم»؛ «و» حاليه و ترجمه آن «در حالی که» است: درحالی که شما. ۲. در ترکيب «أفلا تعقلون» به علت اين که «أ» هميشه در صدر کلام واقع می شود، از آمدن «ف» قبل از خود جلوگيری کرده است؛ به عبارت ديگر اين ترکيب در اصل «ف+أ+لاتعقلون» بوده است، پس در هنگام ترجمه «ف» را قبل از «أ» بايد ترجمه کرد: پس آيا نمی انديشيد؟! 🌻توضیح آيه این آيه خطاب به اهل کتاب است؛ ولی قابل تطبيق به مسلمانان نيز هست. مسلمانی که مردم را به برّ و نيکی فرا می خواند بايد خود به آن عامل باشد؛ زيرا قرآن... 👈ادامه درس را در کلیپ مشاهده بفرمایید 🔸📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
7.75M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ (۴۵)♦️ ☘ترجمه واژگان ▫️اسْتَعِينُوا: کمک بجوييد، ياری بگيريد ▪️الصَّبْرِ: صبر(روزه) ▫️الصَّلَاةِ: نماز ▪️كَبِيرَةٌ: دشوار، گران، سخت ▫️خَاشِعِينَ: جمع«خاشِع: فروتن، خاشع» ✍🏻نکته مناسب برای ترجمه در عربی «اِستعان» و همه مشتقات آن با «ب» آورده می شود ولی در فارسی اين باء را نبايد «به» ترجمه کرد بلکه حرفی که برای ترجمه اين فعل به کار می رود، حرف اضافه «از» می باشد. مثلاً می گوييم: کمک بجوييد! در پاسخ اين درخواست سؤالی مطرح می شود که: از چه کسی يا از چه چيزی کمک بجوييم؟ پس "اِستَعينُوا بالصَّبرِ" را اينگونه ترجمه کنيد: کمک بجوييد از صبر. 🌻توضیح آيه در این آيه می فرماید: از صبر و نماز کمک بجویید؛ همان نمازی که جز بر خاشعان سنگین و گران است. مفسران گفته اند: صبر در اينجا بر روزه تطبيق می شود. از آن جهت که برای روزه نياز به صبر و استقامت است به آن «صبر» اطلاق شده است. 📽ادامه درس را در کلیپ مشاهده بفرمایید... 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
8.65M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ (۴۶)♦️ 🍀ترجمه واژگان ▫️الَّذِينَ: کسانی که ▪️يَظُنُّونَ: يقين دارند، گمان می کنند ▫️مُلَاقُو: جمع «ملاقي: ديدار کننده» با حذف «ن» جمع ▪️أَنَّ: اين که، که ▫️رَاجِعُونَ: جمع« راجِع: بازگشت کننده» ✍نکته مناسب برای ترجمه آيه فعل «يظنون» به دو معنای متفاوت و شايد متضاد به کار رفته است؛ معنای مشهور آن ظن و گمان است و معنای ديگر آن که در قرآن بيش از يک بار به کار رفته، علم و يقين است. مفسران می گويند: در اينجا معنای «يظنون» «يقين و علم دارند» است. 🌻توضیح آيه در این آيه، در وصف خاشعان می فرماید: اینان همان اهل يقين به معاد هستند. يقين به معاد انسان را در مقابل حق فروتن و دل او را نرم می کند. معنای خشوع، تواضع دل است، همان گونه که غالباً خضوع به معنای تواضع اندام ها به کار رفته است. مثلاً تعظيم کردن خضوع است و اگر حکايت از خشوع دل داشته باشد، خضوع منافقانه نيست و اگر شخص خضوع کند؛ ولی دلش خاشع نباشد، خضوعی منافقانه کرده است. علامه طباطبايی می فرمايد: اگر «يظنون» را به معنای «گمان می کنند» هم بدانیم، به مفهوم آيه لطمه ای وارد نمی شود؛ زيرا معاد آنقدر مهم است که گمان به آن هم باعث نگرانی خواهد بود و رفتار انسان را متناسب با آن تنظيم می کند و به آن ترتيب اثر می دهد. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
27.14M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ (۴۷)♦️ ☘ترجمه واژگان ▪️اُذکُروا: به یاد آورید، یاد کنید ▫️اَنعَمتُ: ارزانی داشتم، نعمت دادم ▪️فَضَّلْتُ: برتری دادم ▫️كُمْ: شما، تان يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ ای بنی اسرائيل! به‌يادآوريد نعمتم را الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ که ارزانی داشتم بر شما وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى‌الْعَالَمِينَ و اين‌که‌من برتری‌دادم‌شمارا برجهانيان 🌻توضیح آيه این آيه، بنی اسرائیل را دعوت به یادکردن نعمت خداوند بر آنان می‌کند و به آنان گوشزد می‌کند که به لطف خدا بر جهانیان برتری داده شدند. منظور از «العَالَمين» جهانيانِ عصر حضرت موسی(ع) است؛ نه عالميان در همه روزگاران. چه بسا يهوديان نژادپرست بپندارند که آنان، برگزيدگان خدا در جهانند و از سوی خدا برای هميشه بر ديگر مردمان برتری داده شده اند! 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
33.61M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ(۴۸)♦️ ☘واژگان آيه ▪️اتَّقُوا: پروا کنيد، تقوا پيشه کنيد ▫️لَاتَجْزِي: مجازات نمی‌پذيرد، دفاع نمی‌کند ▪️نَفْسٌ: فرد، شخص، جان، نفس ▫️شَئ: چيز ▪️لَايُقْبَلُ: پذيرفته نمی‌شود، قبول نمی‌شود ▫️شَفَاعَةٌ: وساطت، شفاعت ▪️لَايُؤْخَذُ: گرفته نمی شود ▫️عَدْلٌ: عوض، جايگزين، بدل، معادل ▪️يُنْصَرُونَ: ياری می شوند 🌻توضیح آيه در اين آيه بحث از نفی شفاعت است، اما آيا اين آيه با آياتی که در پیِ اثبات شفاعت است، منافات دارد؟ در پاسخ باید گفت که اين آيه در صدد نفی شفاعت از نوع وساطت های دنيوی است که معمولا بر اساس خويشاوندی، منافع مشترک، و دیگر مسائل مادی انجام می شود؛ اما در آخرت هر شخص در گرو اعمال خويش است و شفاعت در آنجا با شفاعت ها و وساطت های دنيايی تفاوت بسیار دارد. برای فهم بهتر شفاعت بايد با معنای لغوی آن آشنا شويم. شفاعت، از «شفع» به معنی «جفت» در مقابل «طاق» است. در حقيقت وساطت کسی که شفيع می شود، به اعمال فرد مورد شفاعت ضميمه می شود و به آن ارزشی می‌دهد که سزاوار پاداش مناسب بشود؛ ولی اگر کسی هيچ عمل شايسته ای انجام نداده، شفاعت او ممکن نيست؛ زيرا.... محتوای کامل درس را در کلیپ مشاهده بفرمایید 🎥 🔸📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
42.82M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آَلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ(۴۹)♦️ ☘ترجمه واژگان ▫️نَجَّيْنَا: نجات داديم، رهايی بخشيديم ▪️آَل: خاندان، آل ▫️يَسُومُونَ: آزار می دادند(آزار می دهند) ▪️سُوء: بد، بدی ▫️الْعَذَاب: شکنجه ▪️يُذَبِّحُونَ: سر می بريدند(سر می بُرَند) ▫️أَبْنَاء: جمع« اِبن: پسر» ▪️يَسْتَحْيُونَ: زنده نگه می داشتند(زنده نگه می دارد) ▫️نِسَاء: جمع« مَرأَة: زن» ▪️ذَلِكُمْ: آن، اين ▫️بَلَاءٌ: آزمايش، بلا ▪️عَظِيمٌ: بزرگ ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه ۱. «وَ اِذ نَجَّینَاکُم...»؛ همان‌گونه که در گذشته دانستيد، بسياری از مواردی که حرف «اذ» در قرآن استعمال شده، متعلق به فعل محذوف "اُذکُر يا اُذکُروا" است. بنابراين بايد اين فعل مقدر را ترجمه کنيم يعنی بگوييم: «ياد کن هنگامی را که» يا «ياد کنيد هنگامی را که». ۲. «سُوء العَذَاب»؛ این ترکيب به اصطلاح عربی اضافه صفت به موصوف است، بنابر اين آن را اينگونه معنا نکنيم: بدی شکنجه. بلکه اينگونه ترجمه کنيم: شکنجه بد. زيرا «عَذَاب:شکنجه» موصوف و «سُوء: بد»، صفت آن.... 🌻توضیح آيه در تفاسير آمده است که فرعونيان پسران بنی اسرائيل را می کشتند و دختران و زنان آنان را به بردگی می گرفتند. اين آيه اشاره به آن وضع اسفبار بنی اسرائيل است. 📌محتوای کامل درس را در کلیپ مشاهده بفرمایید 📽📕 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
28.19M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🔺وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آَلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ (۵۰)🔺 🔶ترجمه کلمات آيه 🔹فَرَقْنَا: شکافتيم 🔸بِ: به خاطر، به سبب 🔹الْبَحْرَ: دريا 🔸أَنْجَيْنَا: نجات داديم، رهايی بخشيديم 🔹أَغْرَقْنَا: غرق کرديم 🔸تَنْظُرُونَ: می نگريستيد(می نگريد) ✍نکات مناسب برای ترجمه آيه 👈۱. «بکم البحر»؛ حرف «ب» را به خاطر يا به سبب ترجمه کرده ايم، به اين نوع «ب» در زبان عربی باء سببيه می گويند. 👈۲. «و انتم تنظرون»؛ «و» حالیه و به معنای «درحالی که» است: درحالی که شما می نگریستید. 📌توضیح آيه در این آيه معجزه شکافتن رود نیل و نجات آنها و غرق شدن فرعون و فرعونیان را به بنی اسرائیل یادآوری می کند، باشد که قدرشناسی کنند و از بهانه جویی در برابر پیامبر خدا حضرت موسی علیه السلام دست بردارند. 💐مشاهده کامل دروس در کلیپ💐 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
10.74M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️وَ إِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ (۵۱)♦️ 💐ترجمه کلمات ▪️وَاعَدْنَا: وعده گذارديم، قرار گذاشتيم ▫️أَرْبَعِينَ: چهل ▪️لَيْلَة: شب ▫️اتَّخَذْتُمُ: برگزيديد، انتخاب کرديد، گرفتيد ▪️الْعِجْلَ: گوساله ▫️ظَالِمُونَ: جمع« ظالِم: ستمکار، ستمگر، ظالم» ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه ۱. «و اِذ واعدنا»: و(یاد کنید) هنگامی را که وعده گذاردیم. ۲. «و انتم ظالمون»؛ «و» حالیه و به معنای «درحالی که» است: درحالی که شما ستمکار بودید. 🌻توضیح آيه در این آيه، ميقات چهل شبه حضرت موسی علی نبينا و آله و عليه السلام را به اختصار بيان می فرمايد. هنگامی که آن حضرت به کوه طور رفت و با خداوند خلوت نمود، برادرش هارون عليه السلام را به جانشينی خويش برای رهبری امتش گمارد؛ ولی عالمی فاسد به نام سامری مردم را به سوی بت پرستی فراخواند و هارون نتوانست آنان را از اين گناه بزرگ باز بدارد. قرآن از اين ارتداد، به ظلم و ستم ياد می کند: «و انتم ظالمون». و چه ستمی بزرگتر از شرک : ان الشرک لظلم عظيم. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
14.03M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (۵۲)♦️ 🔸ترجمه کلمات 🍀عَفَوْنَا: گذشت کرديم، عفو کردیم 🦋لَعَلَّ: شايد، به اميد اين که 🍀تَشْكُرُونَ: شکر کنيد، سپاسگزاری کنيد، (شکر بگزاريد، سپاس بگزاريد) 🌻توضیح آيه شيوه قصه گويی قرآن، اختصار و اکتفای به نکات کليدی است. در اين آيه از آنچه گذشت چيزی نمی گويد-گرچه در آیاتی از سوره مبارکه طه (۸۴-۹۷) با تفصيل بيشتری به اين قصه پرداخته است -و از عفو مردمی که پس از اين حادثه توبه کردند، سخن می گويد. 💥ترجمه کلمه به کلمه آیه ۵۲ را در کلیپ مشاهده فرمائید 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
17.17M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
☘ وَ إِذْ آَتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَ الْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (۵۳) ☘ 💐ترجمه کلمات ▪️آتَيْنَا: داديم ▫️الْفُرْقَانَ: وسيله تشخيص حق از باطل ▪️تَهْتَدُونَ: هدايت شويد(هدايت می شويد)، هدايت يابيد(هدايت می يابيد) ✍🏻نکاتی مناسب برای ترجمه فعل«تهتدون» مضارع است و در بسياری از موارد در ترجمه بايد آن را به وجه اِخباری ترجمه کرد: هدايت می شويد، هدايت می يابيد. ولی در برخی موارد از جمله هنگامی که پيش از آن حرف ترجّی یعنی لَعلَّ بيايد بايد به صورت التزامی معنا شود. به همين جهت «لعلّکم تهتَدون» را اين گونه ترجمه می کنيم: به اميد اين که شما هدايت شويد يا هدايت يابيد. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114