eitaa logo
مؤسسه نورمبین
1.6هزار دنبال‌کننده
433 عکس
509 ویدیو
1 فایل
⬅️دوره‌های‌آموزش‌ترجمه‌ومفاهیم‌قرآن‌سطح عمومی و تکمیلی ⬅️دوره‌های تربیت‌مربی‌قرآن ادمین 👇 @admin_nooremobin
مشاهده در ایتا
دانلود
21.17M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🔸فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ (۱۰)🔸 🌻توضیح آيه: خداوند در اين آيه منافقان را بيمارانی می شمرد که به سبب نفاق مکرر، بر بيماری آنها افزوده می‌شود و سرنوشت آنان در روز جزا، به سبب دروغگویی‌شان عذاب دردناک الهی است. ❓❓سوال: چرا خداوند افزودن بيماری آنها را به خود نسبت می‌دهد و می فرمايد: خدا بيماريشان را می افزايد؟ 💡💡پاسخ: زیرا هر کاری در عالم مستند به خداوند است و هر رخدادی منوط به فعل خداست، لذا کار منافقان نيز به خدا نسبت داده می‌شود. 🌲چراکه خداوند نظام علت و معلولی را در عالم قرار داده و هر کس نتيجه عمل خود را خواهد ديد؛ نتيجه کار خوب، افزايش سلامت روح و حاصل کار بد بيماری دل خواهد بود. 🕸وقتی منافق به چيزی جز بدکاری و فريب نمی‌انديشد و عمل او بر طبق اين نيت پليد است، و از طرفی اراده و مشيت خداوند بر اين نهاده شده که نتيجه بدی جز بدی نيست، حاصل کار منافق جز افزون شدن مرض او نخواهد بود. 🍂بنابراین، زياد شدن بيماری منافق از آن جهت که در قالب "اراده الهی" مبنی بر نظام علت و معلولی است، پس فعل و کار خداست و از آن جهت که با "اراده منافق" تحقق يافته‌است، کار خود اوست. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
26.3M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🔸وَ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لا تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ (۱۱)🔸 🍃ترجمه واژگان 🔸إذا: هنگامی که، وقتی که 🔹قِيلَ: گفته شود(گفته شد) 🔸لا تُفسِدوا: فساد نکنيد، تبهکاری نکنيد 🔹قالوا: می گويند(گفتند) 🔸إنَّما: فقط، جزاين نيست 🔹نَحنُ: ما 🔸مُصلَحونَ: جمع « مُصلِح: اصلاح گر، اصلاح کننده» ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه 🔻۱. در مواردی که جمله با حرف يا اسمی به صورت شرطی در آيد، فعل شرط معمولاً به صورت مضارع معنا می‌شود. در آيه ۱۱، کلمه «إذا» دلالت بر وقت و زمان می‌کند؛ ولی مفهوم شرط را نيز دارد، يعنی به گونه‌ای معنای اگر را دارا می‌باشد. پس وقتی می‌گوييم : «إذا قيل» می‌خواهيم بگوييم: اگر يک وقتی گفته شود...به همين جهت ما فعل «قيل» را که ماضی به صورت مضارع ترجمه می‌کنیم. 🔻۲. حرف «لَ» در «لَهم» همان حرف «لِ» به معنای برای است؛ ولی هرگاه به ضماير، متصل شود، به صورت مفتوح يعنی «لَ» می آيد، مانند: لَهُ، لَهُما، لَهُم و... 🔻۳. حرف «لَ» را پس از هم‌خانواده های «قال» «برای» ترجمه نکنيد؛ بلکه «به» ترجمه کنيد. 🌹🍃🌹🍃🌹🍃 اکنون آيه درس را به صورت کلمه به کلمه ترجمه می کنیم: وَ إِذَا قِيلَ لَهُمْ و هنگامی‌که گفته‌شود‌ به‌آنها لا تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ قَالُوا فسادنکنيد در زمين می‌گويند إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ جزاین‌نیست‌که ما اصلاح‌کنندگانیم ✨📽توجه: مضمون آیه در ویدئو آمده است. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
17.91M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لا يَشْعُرُونَ (۱۲) 🍃ترجمه واژگان 🔸أَلا: آگاه باشيد، هان 🔹مُفسِدونَ: جمع« مُفسَد: تبهکار، فساد کننده» 🔸لکن: ولی، ليکن 🔹لا يَشعُرونَ: نمی فهمند ✍🏻نکات مناسب ترجمه 🔻۱. «اَلا»؛ حرف تنبیه و هشدار است و به معنای«آگاه باشید، هان!» است. 🔻۲. «هم المفسدون»؛ «هم» ضمیر فصل یا عماد و برای تأکید است، آن را «خود» یا «همان» ترجمه کنید: خود تبهکارند/ همان تبهکاران اند. 🌹🍃🌹🍃🌹🍃 اکنون آيه درس را به صورت کلمه به کلمه ترجمه می‌کنیم: أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ آگاه باشيد قطعاًآنها همان تبهکارانند وَلَكِنْ لا يَشْعُرُونَ ولی نمی‌فهمند 🌻توضیح آيه: در این آيه خداوند ادعای منافقان در اصلاح گری را نفی می کند و هشدار می دهد که آگاه باشید و نکند فریب اینها را بخورید؛ منافقان همان فساد کنندگان و تبهکاران اند؛ ولی آنچنان در فریب کاری و دورویی خود غوطه ور شده اند که تبهکاری خود را نمی فهمند. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
12.81M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آَمِنُوا كَمَا آَمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آَمَنَ السُّفَهَاءُ أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِنْ لا يَعْلَمُونَ (۱۳)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔸آمِنُوا: ايمان بياوريد 🔹کَما: همچنان که 🔸آمَنَ: ايمان آوردند(ايمان آورد) 🔹الناس: مردم 🔸نُؤمِنُ: ايمان بياوريم(ايمان می آوريم) 🔹سُفَهاء: جمع« سَفيه: کم خرد، بی خرد» 🔸يَعلَمون: می دانند[لا يَعلَمون: نمی دانند] ✍نکات مناسب برای ترجمه 🔻۱. «نُؤمِنُ» و هر فعل مضارعی در اصل به صورت مضارع اخباری و با جزء پيشين «می» ترجمه می شود؛ ولی اگر پس از آن کلماتی مانند: أَ(آيا)، لَعَلَّ(به‌اميداينکه)، أَن(اينکه)، لِ(تا، برای‌اينکه) بيايد به صورت مضارع التزامی ترجمه می‌شود. نُؤمن يعنی: ايمان می‌آوريم، ولی «أَنؤمن» يعنی: آيا ايمان بياوريم؟ 🔻۲. «آمَنَ» مفرد و به معنای «ايمان آورد» است؛ ولی فاعل آن در اين آيه (السفهاء) جمع است و به صورت جمع معنا می‌شود. 🔻۳. در ترجمه «انهم هم السفهاء» اگر کلمه به کلمه ترجمه شود چنين است: آگاه باشيد، قطعاً آنها خودشان بی‌خردان هستند. اگرچه اين ترجمه نادرست نيست؛ ولی از نظر ادبيات فارسی وقتی‌که فعل ربطی (هستند) جمع است، گزاره به صورت مفرد می‌آيد. ترجمه خوب جمله اين است: قطعاً آنها خود کم‌خرد هستند/کم‌خردند. 🔮ادامه دارد... 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
♦️وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آَمِنُوا كَمَا آَمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آَمَنَ السُّفَهَاءُ أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِنْ لا يَعْلَمُونَ (١٣)♦️ اکنون آيه درس را به صورت تحت اللفظی ترجمه می‌کنیم: وَ إِذَا قِيلَ لَهُمْ آَمِنُوا و هنگامی‌که گفته‌شود به آنها: ايمان بياوريد كَمَا آَمَنَ النَّاسُ قَالُوا همچنان‌که ايمان آوردند مردم می‌گویند: أَ نُؤْمِنُ كَمَا آيا ايمان‌بياوريم همچنان‌که آَمَنَ السُّفَهَاءُ ايمان آوردند کم‌خردان؟! أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ آگاه باشيد! قطعاًآنها خود کم خردند وَلَكِنْ لايَعْلَمُونَ ولی نمی‌دانند. 🌻مضمون آیه۱۳ منافقان به مؤمنان برچسب تحقیرآمیز سفاهت و نادانی می زنند و هنگامی که آنها را دعوت به ايمان می کنند، می گویند ما همسان کم خردان شویم؟! در اين آيه خداوند می فرماید: آن کسی که کم خرد است، منافقان هستند و حتی از سفاهت خود نیز خبر ندارند. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
20.65M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️وَ إِذَا لَقُوا الَّذِينَ آَمَنُوا قَالُوا آَمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ (۱۴)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔸لَقُوا: برخورد می‌کنند(برخورد کردند)، ملاقات می‌کنند(ملاقات کردند)، برخورد کنند، ملاقات کنند 🔹آَمَنَّا: ايمان آورده‌ايم، ايمان آورديم 🔸خَلَوْا: خلوت می‌کنند(خلوت کردند)، خلوت کنند 🔹شَيَاطِينِ: جمع «شَيطان: شيطان» 🔸مَعَ: با، همراه 🔹مُسْتَهْزِئُونَ: جمع «مُستَهزِئ: مسخره کننده» ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه آيه: 🔻۱. «اِذَا لَقُوا»؛ فعل «لَقُوا» ماضی است؛ ولی چون «اِذَا» که ظرف متضمن معنای شرط است برسر آن آمده است، به صورت مضارع معنا می‌شود: هنگامی که برخورد می‌کنند/برخورد کنند. 🔻۲. «قَالُوا»؛ فعل ماضی است؛ ولی چون جواب شرط است به صورت مضارع معنا می‌شود: می‌گویند. 🔻۳. «اِذَا خَلَوا... قَالُوا»؛ دو فعل «خَلَوا» و «قَالُوا» ماضی است؛ ولی به همان دلیل که در بند ۱ و ۲ گفته شد، به صورت مضارع معنا می شوند: خلوت می‌کنند/خلوت کنند... می‌گویند. 🔻۴. «خَلَوا اِلَی شَیَاطِینِهِم»؛ کلمه «إلَی» بعد از «خَلَوا» در اين آيه بايد «با» معنا شود: خلوت می‌کنند با شیطان‌هایشان (رهبرانشان). 🔮ادامه دارد... 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
💎💡💎ترجمه واژه به واژه آيه ۱۴: وَ إِذَا لَقُوا الَّذِينَ و هنگامی‌که برخوردمی‌کنند [با]کسانی‌که آَمَنُوا قَالُوا آَمَنَّا ايمان آورده‌اند می‌گويند: ايمان آورده‌ايم وَ إِذَا خَلَوْا إِلَى و هنگامی‌که خلوت‌می‌کنند با شَيَاطِينِهِمْ شيطان‌هايشان(رهبرانشان) قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ می‌گويند: قطعاً ماباشما[هستيم] إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ [و]جزاین‌نیست‌که ما مسخره‌کننده‌ايم 🌻مضمون آيه از ویژگی‌های منافقان این است که در برخورد با مؤمنان ادعای ایمان می‌کنند؛ ولی هنگامی که با رهبران شیطان صفت خود خلوت می‌کنند، به آنها می‌گویند: ما با شماییم و این‌که خود را مؤمن معرفی می‌کنیم واقعی نیست و افراد باایمان را به مسخره گرفته‌ایم. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
16.24M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (۱۵)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔹يَسْتَهْزِئُ: مسخره می کند 🔸يَمُدُّ: نگه می دارد، وا می گذارد 🔹طُغْيَانِ: سرکشی، طغيان 🔸يَعْمَهُونَ: سرگردان شوند(سرگردان می شوند) ✍نکات مناسب ترجمه 🔻۱. «یستهزئ بهم»؛ «ب» را ترجمه نکنید: مسخره می کند آنها را. 🔻۲. «يمدّهم»؛ «هم» مفعول برای «یمُدّ» است، پس اینگونه ترجمه می کنیم: وا می گذارد آنها را. 🌹🍃🌹🍃🌹🍃 🪴حالا آيه را به صورت کلمه به کلمه ترجمه می‌کنیم: اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ خدا مسخره می‌کند آنها را وَ يَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ و وامی‌گذاردآنهارا در سرکشی‌شان يَعْمَهُونَ سرگردان شوند. 🌻توضیح آيه منافقان گمان می‌کنند که مؤمنان و ایمان آنان را مسخره می‌کنند؛ درحالی‌که خداوند این گم گشتگان را مسخره می کند و آنها را به حال خودشان رها می کند تا در تاریکی طغیانشان سرگردان و حیران بمانند. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
15.28M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ (۱۶)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔸اشْتَرَوُا: خريدند، مبادله کردند 🔹الضَّلَالَةَ: گمراهی، ضلالت 🔸مَا رَبِحَتْ: سود نکرد 🔹تِجَارَة: تجارت، سوداگری 🔸مَا كَانُوا: نيستند(نبودند) 🔹 مُهْتَدِينَ: جمع« مُهتَدي: هدايت يافته، هدايت شده» ✍🏻نکات مناسب ترجمه 🔻۱. «اشتروا الضلالة بالهدی»؛ حرف «ب» در «بالهدی» به معنای « در مقابل» ، « در عوض» می‌باشد و اصطلاحاً به آن «باء مقابله» می‌گويند. 🔻۲‌. «ما کانوا مهتدین»؛ اگرچه فعل «کانوا» ماضی است؛ ولی در اینجا به صورت مضارع ترجمه می‌شود: نیستند هدایت یافته/هدایت یافتگان. 🌹🍃🌹🍃🌹🍃 اکنون آيه ۱۶ را به صورت کلمه به کلمه ترجمه کنیم: أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا آنان کسانی[هستند]که خريدند الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَت گمراهی را در مقابل‌هدايت پس سود نکرد تِجَارَتُهُمْ وَمَاكَانُوا مُهْتَدِينَ تجارتشان و نيستند هدايت‌یافته 🔮ادامه دارد... 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
22.17M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَتْ تِجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ (۱۶)♦️ 🌻توضیح آيه در این آيه خداوند تعبیری افسوس برانگیز درباره منافقان به کار برده و فرموده است: آنان تجارت و سوداگری بی سود و منفعتی را رقم زدند؛ هدایت را دادند و در مقابل آن گمراهی را خریدند و درنهایت به جایی راه نبردند. 🌻مضمون آيات ۶ تا ۱۶ در این آيات، کافران این‌چنين توصيف شده‌اند: 🍁۱. بيم دادن آنان فايده ای ندارد. 🍁۲. خداوند بر دل ها و گوش های آنان مهر زده و آنها را از کار انداخته است. 🍁۳. بر چشم هايشان پرده ای افتاده که نمی توانند حقايق را ببينند. و خداوند درباره ويژگی‌های منافقان در این آیات، می‌فرماید: 🍂۱. به خداوند و روز قيامت ايمان ندارند. 🍂۲. به خدا و مؤمنان نيرنگ می زنند، ولی خودشان را فريب می دهند و اين مطلب را نمی فهمند. 🍂۳. دل هايشان مريض است و خداوند به مرض آنها افزوده و عذابی دردناک در پيش خواهند داشت. 🍂۴. خودرا اصلاح طلب می دانند؛ در حالی که تبهکار و مفسدند، ولی خودشان نمی فهمند. 🍂۵. مؤمنان را به سفاهت و کم خردی متهم می کنند؛ درحالیکه خودشان سفيه‌اند و نمی دانند. 🍂۶. نزدمؤمنان اظهارايمان می‌کنند، اما در خلوت و نزد شيطانها و رهبرانشان می‌گويند: مامؤمنان رامسخره می کنيم. 🍂۷. خدا آنها را مسخره می‌کند و آنهارادر طغيانشان وامی گذارد تا سرگردان شوند. 🍂۸. منافقان، گمراهی را به بهای هدايت خريده اند؛ درحالیکه تجارتشان سودمند نيست وراه هدايت را نخواهند يافت. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
13.88M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَا يُبْصِرُونَ (١۷)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔹مَثَلُ: مَثل، مثال، حکايت 🔸اسْتَوْقَدَ: افروختند(افروخت) 🔹نَار: آتش 🔸لَمَّا: زمانی‌که، وقتی‌که، هنگامی‌که 🔹أَضَاءَتْ: روشن کرد 🔸حَوْل: اطراف، حول 🔹ذَهَبَ بِـ: [از بين] می‌برد(بُرد) 🔸نُورِ: نور، روشنايی 🔹تَرَكَ: رهامی‌کند(رها کرد)، باقی می‌گذارد(باقی‌گذاشت) 🔸ظُلُمَات: جمع «ظُلمَة: تاريکی» 🔹لَا يُبْصِرُونَ: نمی‌بينند ✍🏻 نکات مناسب ترجمه 🔻۱. در اين آيه «الذی» را با توجه به پايان آيه که فعل جمع«لايبصرون» آورده شده، بايد«کسانی که»معنا کرد. 🔻۲. «استوقد»؛فعل مفرداست؛ ولی با توجه به اين که فاعل آن جمع است، به صورت جمع معنا می‌شود. 🔻۳. فعل «ذَهَبَ»لازم وبه معنای «رفت» است؛ ولی با اضافه کردن حرف«ب» متعدی می‌شود. و معنای این بخش از آيه اینگونه است: می بَرد خدا نورشان را. 🌹🍃🌹🍃🌹🍃 ترجمه آيه: مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي مَثَل‌آنها مانندمَثَل کسانی[است]که اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ برمی‌افروزند آتشی‌را، پس‌زمانی‌که روشن‌کرد مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ اطرافش‌را، [از بين]می‌برد خدا نورشان را وَ تَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ و رهامی‌کندآنهارا در تاريکی هايی لَايُبْصِرُونَ [که‌]نمی‌بينند. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
15.61M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَا يُبْصِرُونَ (۱۷)♦️ 🌻توضیح آيه منافقين از آن جهت که در جامعه زندگی می کنند مجبورند هر از چند گاهی کاری کنند که ذهن مردم نسبت به آنها مسأله دار نشود. بنابراين آتشی برای خود روشن می کنند و برگِرد آن آتش چشم هايشان کار می کند و در پرتوی آن آتش می توانند چند قدمی با مردم همراهی کنند. اما اين آتش دوام ندارد و خاموش می شود. زيرا ريشه در اعتقادات آنها ندارد. اين نور مثل نور ايمان مؤمن نيست که جلوی راهشان باشد و آن را روشن کند و حرکتشان حرکتی با دوام نيست. اينها مانند کسی هستند که آتشی به پا می کنند که هرگاه اطرافش را روشن می کند به مانور دادن و حرکت کردن و خودنمايی کردن می پردازند ولی خداوند نور را يکباره از آنها می گيرد، تا بدانند که اين نور برای روشن کردن راه کافی نيست. در پرتوی نور ايمان می شود حرکت کرد، و با نور نفاق که برای فريب دادن انسان هاست نمی شود حرکت کرد. خدا اين نور را از آنها می گيرد و آنها در ظلمات و تاريکی جا می مانند زيرا حقيقتِ آنچه برای خود ساخته اند تاريکی است. اعتقادات آنها، تبعيت از هواها همه، تاريکی است. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
15.08M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لا يَرْجِعُونَ (۱۸)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔹صُمٌّ: جمع « اَصَمّ: کَر» 🔸 بُكْمٌ : جمع « اَبکَم: لال» 🔹عُمْيٌ: جمع « اَعمی: کور، نابينا» 🔸لا يَرْجِعُونَ: باز نمی گردند، بر نمی گردند ✍🏻نکته مناسب برای ترجمه در آيه ۱۸ می‌توان صُم: کران، بُکم: لال‌ها، عُمي: کوران را به صورت مفرد معنا کرد؛ زيرا برای آنها فعل ربطی جمع آورده‌می‌شود (هستند) و با آوردن اين فعل ربطی به صورت جمع، نيازی به آوردن مسند و گزاره به صورت جمع نيست؛ گرچه به صورت جمع نيز صحيح است. 🌻توضیح آيه: منافقان کر هستند و صدای حقيقت را نمی‌شنوند، لال‌اند و حقيقت را نمی توانند بيان کنند، کورند و حقايق هستی را نمی‌توانند بفهمند و از اين راه که رفته‌اند بر نمی‌گردند. 🌹🍃🌹🍃🌹🍃 اکنون آيه درس را به صورت تحت‌اللفظی ترجمه می‌کنیم: صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ کر [و] لال [و] کور [هستند] فَهُمْ لايَرْجِعُونَ پس آنها (به راه حق)باز نمی‌گردند. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
21.35M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️أَوْ‌كَصَيِّبٍ مِنَ‌السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ‌يَجْعَلُونَ‌أَصَابِعَهُمْ فِي‌آَذَانِهِمْ‌مِنَ الصَّوَاعِقِ‌حَذَرَ‌الْمَوْتِ‌وَاللَّهُ‌مُحِيطٌ‌بِالْكَافِرِينَ (۱۹)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔹أَوْ : يا 🔸صَيِّب: رگبار، باران تند 🔹السَّمَاءِ: آسمان 🔸رَعْد: رعد، آسمان غرنبه 🔹بَرْق: برق، آذرخش 🔸يَجْعَلُونَ: قرار می دهند 🔹أَصَابِع: جمع «اِصبَع: انگشت» 🔸آَذَان: جمع « اُذُن: گوش» 🔹صَواعِق: جمع«صاعِقَة: صاعقه» 🔸حَذَر: بيم، پرهيز 🔹الْمَوْتِ: مرگ 🔸مُحِيط: احاطه کننده، مسلّط، فراگيرنده، فراگير 🔹الْكَافِرِينَ: جمع «کافِر: کافر، کفر پيشه» ✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه ۱. «اَو کصَيِّب»؛ مثلهم کصيب؛ مثل آنها مانند باران تند است. ۲. «کصيب»؛ منظور شخص یا اشخاصی است که گرفتار «صيّب: باران تند» شده اند؛ پس معنای «کصیب» این است: مانند(گرفتاران در) باران تند. ۳. معنای دقيق «حذر» پرهيز است؛ ولی با توجه به اين که اکثر مترجمان آن را ترس معنا کرده‌اند، ما نيز آن را چنين معنا کرده‌ايم. ۴. «حذر» در اين جمله دارای نقش «مفعول له» است و در برگردان فارسی، کلمه «برای»، «به خاطر» به‌کار می‌رود. 💠ادامه دارد... 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
15.49M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️أَوْكَصَيِّبٍ مِنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَ رَعْدٌ وَ بَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آَذَانِهِمْ مِنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَ اللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ (۱۹)♦️ 🌹🍃🌹🍃🌹🍃 ترجمه آيه به صورت کلمه به کلمه: أَوْ كَصَيِّبٍ يا(مثل‌آنها) مانند[گرفتاران‌در]باران تندی مِنَ السَّمَاءِ از آسمان است، فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَ رَعْدٌ وَ بَرْقٌ [که] درآن تاريکی‌ها و رعد و برق است، يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آَذَانِهِمْ می‌گذارند انگشتانشان‌را در گوش‌هايشان مِنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ از صاعقه‌ها، [از]ترس مرگ، وَ اللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ و خدا احاطه‌کننده به کافران است. 🌻توضیح آيه خداوند در ترسیم وضعیت منافقان می فرماید: مثل منافقان به سان افرادی است که در باران تندی گرفتار شده اند که تاریکی و رعد و برق بر وحشت و هراس آن صحنه افزوده است به گونه ای که از ترس مرگ گوش هایشان را از صاعقه ها گرفته اند. در پایان آيه آنها را کافر می شمارد و می فرماید: خداوند بر کافران احاطه دارد. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
15.46M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُمْ مَشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (۲۰)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔹يَكَادُ: نزديک است 🔸يَخْطَفُ: بربايد(می ربايد) 🔹كُلَّما: هر گاه، هر زمان، هر وقت 🔸أَضَاءَ: روشن کند(روشن کرد) 🔹مَشَوْا: راه می روند(راه رفتند) 🔸أَظْلَمَ: تاريک شود(تاريک شد) 🔹قامُوا: می ايستند(ايستادند) 🔸لَوْ: اگر 🔹شاءَ: بخواهد(خواست) 🔸كُلّ: هر، همه 🔹 شَيْء: چيز، شيء 🔸 قَدِير: توانا، قادر ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه: ۱. علت اين که برخی افعال آيه ۲۰ مانند: «أضاء» و «مشوا» را به صورت مضارع معنا کرده ايم، دارا بودن معنای شرطی جمله است. ۲. «لذهب بسمعهم»؛ «ب» حرف تعدیه است. بنابراین، ترجمه «لذهب بسمعهم» چنین است: حتماً (از بین) می برد گوش (شنوایی) آنهارا. 🔮ادامه دارد... 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
28.67M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُمْ مَشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ (۲۰)♦️ 🌹🍃ترجمه تحت اللفظی آیه ۱۹: يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ نزديک‌است برق بربايد چشمان آنها را، كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُمْ مَشَوْا فِيهِ هرگاه روشن‌کند برای آنها راه می‌روند در آن وَ إِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا و هنگامی‌که تاريک شود بر آنها می‌ايستند، وَ لَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ و اگر بخواهد خدا حتماً[از بين]می‌بَرَد بِسَمْعِهِمْ وَ أَبْصَارِهِمْ [شنوايی]گوش‌آنها و[بينايی]چشمانشان را، إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ قطعاً خدا بر هر چيزی تواناست. 🌻شرح آيه این آيه مثلی را که در آيه قبل برای بیان وضعیت منافقان در جامعه اسلامی ذکر کرده، تکمیل می‌نماید. اکنون مفهوم آيه ۱۹ و آيه ٢٠ را به شرح زیر بیان می کنیم: فرض کنيد کسانی در شبی ابری گرفتار شده‌اند. می‌خواهند خود را از خيسی باران و رعد و برق محفوظ بدارند. از ترس مرگ، انگشتان را در گوش‌هايشان می‌گذارند. گرچه اين برق -به خيالشان- گاهی اوقات آنها را کمک می‌کند تا حرکتی بکنند اما همان برق... (ادامه شرح آيه در کلیپ👆) 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
♦️يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (۲۱)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔸اعْبُدُوا: بندگی کنيد، عبادت کنيد 🔹خَلَقَ: آفريد، خلق کرد 🔸لَعَلََّ: به اميد اين که، شايد 🔹تَتَّقون: تقوا پيشه کنيد(تقوا پيشه می کنيد) ✍نکات مناسب ترجمه 1⃣«الذی»؛ در اینجا «که» ترجمه مناسبی برای «الذی» است. 2⃣هر گاه قبل از فعل مضارع، «لعلّ» بيايد، فعل به صورت مضارع التزامی ترجمه می شود؛ بنابراين «لعلکم تتقون» را معنا نکنيم به اميد اين که تقوا پيشه می کنيد؛ بلکه معنا کنيم: به اميد اين که تقوا پيشه کنيد. 🍃🌹🍃🌹🍃🌹 🍀ترجمه تحت‌اللفظی آیه۲۱ يَاأَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ ای مردم! بندگی کنيد پروردگارتان را الَّذِي خَلَقَكُمْ کسی‌که آفريد شما را وَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ و کسانی را که پيش از شما (بودند)؛ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ به اميد اين که شما تقوا پيشه کنيد. 🔮ادامه دارد... 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
♦️يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (۲۱)♦️ 🌻توضیح آيه پس از بيان ويژگی های متقيان، کافران و منافقان، به عنوان نتيجه گيری و جمع بندی اين آيات می فرمايد: 🌺ای مردم! بياييد و بهترين راه را برگزينيد که همان راه بندگی خداست که از قضا کاملاً منطقی می باشد؛ ☘زيرا بندگی کسی که آفريننده انسان هاست مورد پذيرش هر عاقلی است و سر خضوع ساييدن در پيشگاه کسی که هستی خود را مرهون اوييم، چيزی بر خلاف عقل سليم نيست و قطعاً تسليم فرمان کسی که ما و سعادتمان را خوب می‌داند عين خردمندی است. ✨حاصل اين بندگی، قدرتی در انسان ايجاد می کند که او را به سوی خوبی ها رهنمون و از بدی ها باز می دارد که به اين توانايی «تقوا » می گويند. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
37.57M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَكُمْ فَلَاتَجْعَلُوا لِلَّهِ أَنْدَادًا وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ (۲۲)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔹جَعَلَ: قرار داد 🔸فِرَاش: بستر 🔹بِنَاء: بنا(يی افراشته) 🔸أَنْزَلَ: نازل کرد، فروفرستاد 🔹مَاء: آب 🔸أَخْرَجَ: بيرون آورد، خارج کرد 🔹ثمَرَات: جمع «ثَمَرَة: ميوه، محصول» 🔸رِزْق: روزی، رزق 🔹لَاتَجْعَلُوا: قرار ندهيد 🔸أَنْدَاد: جمع «نِدّ: همتا، شريک» 🔹تَعْلَمُونَ: می دانيد ✍🏻نکات ترجمه 1⃣«الذی جعل»؛ «الذی» صفت برای «ربکم» در آيه قبل است، بنابراین مناسب است که در ترجمه آن اینگونه بگویيم: (همان) کسی‌که قرار داد. 2⃣ «و» در «و انتم تعلمون» به معنای « در حالی که » می باشد، به اين نوع «و» واو حاليه می گويند. 🍃🌹🍃🌹🍃🌹🍃 🌻توضیح آيه در این آيه می‌فرمايد: خداوند خالق، زمين و آسمان را در خدمت آدمی قرار داده، تا او به رشد و کمال برسد. پس سزاوار نيست، برای اينچنين خدايی همتايی قرار دهيم و به او شرک بورزيم. 🌺☘🌺☘🌺☘ 🔆ترجمه کلمه به کلمه آیه در کلیپ👆 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
21.23M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
وَإِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (۲۳) 🍃ترجمه واژگان 🔹إِنْ: اگر 🔸كُنْتُمْ: هستيد(بوديد) 🔹رَيْبٍ: شک، ترديد 🔸مِمَّا(مِن+ ما): از آنچه 🔹نَزَّلْنَا: فرو فرستاده ايم(فرو فرستاديم)، نازل کرده ايم(نازل کرديم) 🔸عَلَى: بر 🔹عَبْدِ: بنده، عبد 🔸فَأْتُوا بـ : پس بياوريد 🔹سُورَة: سوره 🔸مِثْلِ: مانند، مثل 🔹ادْعُوا: بخوانيد، فرابخوانيد 🔸شُهَدَاءَ: جمع« شاهِد: گواه، شاهد» 🔹دُونِ: غير، جز 🔸صَادِقِينَ: جمع« صادِق: راستگو، راست» ✍🏻 نکات ترجمه 1⃣فعل «کنتم» با اين که فعل ماضی است به سبب واقع شدن پس از حرف شرط(اِن) به صورت مضارع ترجمه می شود. البته در اين آيه می توان آن را به صورت ماضی نيز ترجمه کرد. 2⃣فعل «ائتوا» به معنای «بياييد» است و در اينجا چون «بـ » تعديه پس از آن آمده است، متعدی شده و معنای آن تغيير کرده است: «بياوريد». 3⃣«مِن» در «مِن مِثله» ترجمه نشود. 4⃣کلمه «دون» دارای معانی متعددی است که در قرآن بيشتر به معنای «غير، جز» به کار رفته است. 🌹🍃🌹🍃🌹🍃 🌻توضیح آيه این آيه به «آيه تحدّی» مشهور است. تحدّی يعنی هماورد طلبيدن؛ در اينجا قرآن کريم از منکران وحيانيت کتاب خدا می خواهد که سوره ای مانند سوره های قرآن بياورند. ☘ترجمه کلمه به کلمه آیه ۲۳ در کلیپ👆 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
23.85M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَلَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ(۲۴)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔸لَمْ تَفْعَلُوا: انجام ندهيد(انجام نداديد) 🔹لَنْ تَفْعَلُوا: هرگز انجام نخواهيد داد 🔸اتَّقُوا: پروا کنيد، تقوا پيشه کنيد 🔹الَّتِي: که 🔸وَقُودُ: سوخت، هيزم 🔹هَا: آن، او 🔸الْحِجَارَةُ: جمع«حَجَر: سنگ، تخته سنگ» 🔹أُعِدَّتْ: آماده شده است(آماده شد) 🔸الْكَافِرِينَ: جمع«کافِر: کافر، کفر ورز» 🌻توضیح آيه و در آيه ٢٤ فرموده، هيچ‌کس نخواهد توانست به اين تحدّی پاسخی درست دهد و معجزه سترگ قرآن برای همه عصرها و نسل‌ها ماندگار و پايدار است و اين تحدّی از ١٤ قرن پيش تاکنون يا بی‌پاسخ مانده و يا پاسخ‌هايی ابلهانه داشته که مايه تمسخر همگان شده است. بدين‌سان، اين کلام که بدون هيچ کاستی به دست ما رسيده‌است، حجت خداوند و هدايتی برای جنّ و انس است. 🔰ترجمه کلمه به کلمه آیه۲۴ در کلیپ👆 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
40.64M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️وَبَشِّرِ الَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِزْقًا قَالُوا هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (۲۵)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔸بَشِّرِ: بشاره بده، مژده بده 🔹عَمِلُوا: انجام دادند 🔸الصَّالِحَاتِ: کارهای شايسته، جمع «صالحة: زن شايسته» 🔹أَنَّ: که، اين که 🔸جَنَّاتٍ: جمع «جَنّة: باغ، بهشت» 🔹تَجْرِي: جاری است، روان است 🔸تَحْتِ: زير 🔹أَنْهَارُ: جمع « نَهر: نهر، جوی، رود» 🔸كُلَّمَا: هر وقت، هر زمان 🔹رُزِقُوا: روزی داده شوند(روزی داده شدند) 🔸ثَمَرَةٍ: ميوه، محصول 🔹 رِزْق: روزی 🔸هَذَا: اين 🔹رُزِقْنَا: روزی داده شديم 🔸قَبْلُ: قبل، پيش 🔹أُتُوا بِـ : برايشان آورده می شود 🔸مُتَشَابِهًا: همانند، شبيه 🔹أَزْوَاجٌ: جمع« زَوج: همسر، جفت» 🔸 مُطَهَّرَةٌ: پاک، پاکيزه 🔹خَالِدُونَ: جمع « خالِد: جاودان» ✍🏻نکته مناسب برای ترجمه آيه کلمه «قبل» و «بعد» هميشه مضاف واقع می شوند مثلاً: قبله، قبلهم و ... ولی گاهی مضاف اليه آن حذف می شود و آخر آن ضمه می‌گيرد مانند: مِن قبلُ که مضاف الله آن حذف شده است در اينجا مضاف اليه حذف شده «هذا» بوده است؛ «من قبل هذا: قبل از اين» به همين دليل است که در ترجمه «رزقنا من قبل» نوشته‌ايم: «روزی داده شديم قبل از اين. ☘ترجمه کلمه به کلمه آیه در کلیپ 👆 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
17.33M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️وَبَشِّرِ الَّذِينَ آَمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِزْقًا قَالُوا هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (۲۵)♦️ 🌻توضیح آيه۲۵ در آيه پیشین به کافران وعده آتش جهنم را داد و در این آيه به مؤمنانی که کارهای شایسته انجام می دهند وعده بهشتی را می دهد که نهرهایی از زیر آن جاری است و خوراکی ها و میوه هایی که درآنجا روزیشان می شود، برای آنها شناخته شده است به گونه ای که می گویند پیش از این هم به ما چنین میوه هایی روزی داده شده است؛ شاید شباهتی با آنچه در دنیا می خورده اند دارد. آن میوه ها شبیه هم است و گویی ترجیحی بر یکدیگر ندارند و یکی از یکی شیرین ترین، دلچسب تر، لذیذتر و گواراتر است. افزون بر این نعمت ها، همسرانی پاکیزه نصیب آنها می شود. این زندگی پاک و پر از نعمت روزی جاودان مؤمنان است و برای همیشه در بهشت خواهند بود. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
34.26M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَنْ يَضْرِبَ مَثَلًا مَا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا الَّذِينَ آَمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ (۲۶)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔸لا يَسْتَحْيِي: شرم نمی‌کند، خجالت نمی‌کشد 🔹يَضْرِبُ: می‌زند 🔸بَعُوضَة: پشه 🔹يَقُولُونَ: می گويند 🔸ماذَا: چه چيز، چه؟ 🔹 أَرادَ: خواست، اراده کرد 🔸يُضِلُّ: گمراه می کند 🔹يَهْدِي: هدايت می کند 🔸الْفَاسِقِينَ: جمع «فاسِق: نافرمان، تبهکار» ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه 1⃣کلمه «ما» در «مثلاً ما» برای ابهام آورده شده است؛ ولی برخی از مفسران ادبی قرآن آن را زايده دانسته اند. از آن جهت که برای ترجمه کلمه به کلمه زايده دانستن آن ترجمه را ساده می کند، لذا ما آن را ترجمه نکرديم. 2⃣منظور از فما فوقها؛ بالاتر از آن پشه، اين نيست که از پشه بزرگتر باشد؛ بلکه در خردی و کوچکی بالاتر باشد، يعنی خدا از اين که به موجودی ريزتر از پشه هم مثل بزند شرم ندارد. 3⃣«بهذا... یضلّ به... یهدی به... و ما یضلّ به»؛ «باء» در «بهذا» و «به» باء استعانت و به معنای«با، به وسیله» است. ☘ترجمه کلمه به کلمه آیه ۲۶ در کلیپ👆 📚🔸📚🔸📚 @ nooremobin114
34.39M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَنْ يَضْرِبَ مَثَلًا مَا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا الَّذِينَ آَمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ (۲۶)♦️ 🌻توضیح آيه در کتاب های تفسير، شأن نزول های مختلفی برای اين آيه ذکر شده است. برخی گفته اند اين آيه در برابر طعنه يهوديان نازل شده و برخی ديگر نزول اين آيه را در پاسخ طعنه مشرکين دانسته اند. ولی بعيد نيست که دو شأن نزول به شرح زير قابل جمع باشد... 🍀ادامه توضيحات، در کلیپ آموزشی👆 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
27.78M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️الَّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (۲۷)♦️ 🍃ترجمه واژگان آيه 🔸يَنْقُضُونَ: می شکنند 🔹مِيثاقِ: محکم کردن، پيمان 🔸يَقْطَعُونَ: می‌بُرند 🔹أَمَرَ: فرمان داد، امرکرد 🔸يُوصَلُ: وصل می‌شود 🔹يُفْسِدُونَ: فساد می‌کنند، تبهکاری می‌کنند 🔸الْخاسِرُونَ: جمع«خاسِر: زيانکار» ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه آيه 1⃣«الذین ینقضون»؛ «الذین» صفت برای «الفاسقین» در پایان آيه قبل است؛ بنابراین، اینگونه ترجمه می کنیم: (همان) کسانی که می شکنند. 2⃣«هم الخاسرون»؛ «هم» ضمیر فصل یا عماد و برای تأکید و ترجمه آن«خود، همان» است: همان زیانکاران اند/ خود زیانکارند. ☘ترجمه آیه در کلیپ 👆 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
16.94M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️الَّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (۲۷)♦️ 🌻توضیح آيه در این آيه سه ویژگی برای فاسقان برمی‌شمرد: 🔥با آنکه پیمانی را با خدا بسته اند و آن پیمان را مورد تأکید قرار داده اند، آن را نقض می کنند و پیمان شکن اند. 🔥🔥آنچه را خدا فرمان به پیوند آن را داده است، می بُرند و قطع می کنند؛ مثلاً اگر خدا امر به پیوند با خویشاوندان یا پیوند با مؤمنان داده است، آنها این پیوند را می گسلند و قطع می کنند. 🔥🔥🔥در زمین فساد و تبهکاری می کنند. در پایان آيه می فرماید: شاید فاسقان بپندارند که با این رفتارها برنده اند و سود برده اند؛ درحالی که آنها زیانکارند و سرمایه خود را باخته اند. 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
23.73M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
♦️كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (۲۸)♦️ 🍃ترجمه واژگان 🔸كَيْفَ: چگونه 🔹تَكْفُرُونَ: کفر می ورزيد، کافر می شويد 🔸كُنْتُمْ: بوديد 🔹اَمْوَات: جمع« مَيِّت: مرده» 🔸أَحْيَا: زنده کرد 🔹ثُمَّ: سپس 🔸يُمِيتُ: می ميراند 🔹يُحْيِي: زنده می کند 🔸تُرْجَعُونَ: بازگردانده می شويد ✍🏻نکته مناسب برای ترجمه «و کنتم امواتاً»؛ «و» حالیه و به معنای «درحالی که» است: درحالی که بودید مردگانی. 🌻توضیح آيه در این آيه خداوند به کافران می فرماید: شگفت انگیز است که شما فاقد هستی بودید و خدا شما را آفرید و به شما جان داد و سپس شما را خواهد میراند و بار دیگر برای حسابرسی زنده خواهد کرد و به سوی او بازگردانده می شوید، با وجود این حقایق شما به وجود خداوند کفر می ورزید؟ 🍀ترجمه کلمه به کلمه آیه در کلیپ👆 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114
26.77M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🔸هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ.(۲۹)🔸 🍀ترجمه واژگان آيه 🔸خَلَقَ: آفريد، خلق کرد ♦️جَمِيعًا: همگی، همه 🔸اسْتَوَى: پرداخت ♦️سَوَّا: مرتّب کرد، تنظيم کرد 🔸سَبْعَ: هفت ♦️كُلِّ: هر، همه 🔸شَيْءٍ: چيز ♦️عَلِيمٌ: دانا 🌻توضیح آيه به دنبال آيه پیشین که خداوند از آفرینش انسان سخن گفت، در این آيه از آفرینش همه موجودات زمین برای انسان و آفرینش هفت آسمان سخن می گوید. گویی انسان ها را به سیر در آفرینش فرا می خواند، زیرا اندیشیدن در آفریدگان، انسان را به آفریننده آنها رهنمون می گردد. درحقیقت مفهوم این دو آیه این است که چگونه به خدایی کفر می ورزید که هم آفریننده و حیاتبخش و هم میراننده شماست و افزون بر آن زمین و موجودات آن و آسمانی که از نعمت های آن بهره مند می شوید را آفرید؟ ✨ترجمه کلمه به کلمه آیه را در کلیپ ببینید👆 📚🔸📚🔸📚 @nooremobin114